Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Rilindja Demokratike

VITI IVI BOTIMI Nr. 926 E shtunë 8 prill 1995 ÇMIMI 10 LEKË

Voucher-prelude to mass privatization

The introduction of this also fulfills another point of the PD contract with the electorate. Luzim Basha of the knowledges: reserve for the large privatization Contracting of the voucher: an end of the press in a row The introduction of this also fulfills another point of the PD contract with the electorate. Luzim[?] Bonto the last of the twenty-five-year period for the large privatization Contracting of the voucher: an end of the press in a row Its use until 30 June 1996 The consortium with exclusive activity for privatization will be the National Commercial Bank, on the basis of the authorization granted to it by the Albanian government. The deadline for using the voucher will be until 30 June 1996. This is announced by the Executive Commission of the Privatization Process in a draft decision published in the Official Gazette of 3 April 1995. According to the decision, Albanian citizens born before 1 January 1950 and after 31 December 1974 will be issued a privatization voucher with a nominal value of 100,000 lek, while those born in the period from 1 January 1950 to 31 December 1974 will receive a privatization voucher with a nominal value of 200,000 lek. Persons born before 1 January 1950 will have the right to buy a privatization voucher with a nominal value of 200,000 lek, paying a price of 40,000 lek for it. The deadline for using the voucher with a nominal value of 200,000 lek is until 30 June 1996. The final deadline for using the voucher with a nominal value of 100,000 lek is until 30 June 1996. Privatization vouchers are privatization securities issued in series, with a specified nominal denomination. These vouchers will be used to buy shares in state enterprises being privatized. They may also be used in auctions and other forms provided for by the competent authorities. [English translation: Bonds, the prelude to mass privatization. Here another point of the PD contract with the electorate is being implemented. The deadline for use is until 30 June 1996. The consortium with exclusive activity for privatization will be the National Commercial Bank, based on authorization given to it by the Albanian government. The deadline for using the bond will be until 30 June 1996. This is made known by the Executive Commission of the Privatization Process in a draft decision published in the Official Gazette of 3 April 1995. According to the decision, Albanian citizens born before 1 January 1950 and after 31 December 1974 will be issued a privatization bond with a nominal value of 100,000 lek, while those born between 1 January 1950 and 31 December 1974 a privatization bond with a nominal value of 200,000 lek. Persons born before 1 January 1950 will have the right to buy a privatization bond with a nominal value of 200,000 lek, paying a price of 40,000 lek for it. The deadline for using the 200,000 lek nominal bond is until 30 June 1996. The final deadline for using the 100,000 lek nominal bond is until 30 June 1996. Privatization bonds are securities issued in series, with a specified nominal denomination. These bonds will be used to buy shares of state enterprises that are privatized. They may also be used in auctions and other forms provided for by the competent bodies.] [Italian translation: Buoni, il preludio alla privatizzazione di massa. Qui si realizza un altro punto del contratto del PD con l’elettorato. Il termine d’uso è fino al 30 giugno 1996. Il consorzio con attività esclusiva per la privatizzazione sarà la Banca Commerciale Nazionale, sulla base dell’autorizzazione concessa dal governo albanese. Il termine per l’uso del buono sarà fino al 30 giugno 1996. Lo rende noto la Commissione Esecutiva del Processo di Privatizzazione in un progetto di decisione pubblicato nella Gazzetta Ufficiale del 3 aprile 1995. Secondo la decisione, ai cittadini albanesi nati prima del 1º gennaio 1950 e dopo il 31 dicembre 1974 sarà rilasciato un buono di privatizzazione del valore nominale di 100.000 lek, mentre a quelli nati nel periodo dal 1º gennaio 1950 al 31 dicembre 1974 un buono di privatizzazione del valore nominale di 200.000 lek. Le persone nate prima del 1º gennaio 1950 avranno il diritto di acquistare un buono di privatizzazione del valore nominale di 200.000 lek, pagando per questo un prezzo di 40.000 lek. Il termine per l’uso del buono del valore nominale di 200.000 lek è fino al 30 giugno 1996. Il termine finale per l’uso del buono del valore nominale di 100.000 lek è fino al 30 giugno 1996. I buoni di privatizzazione sono titoli di valore emessi in serie, con taglio nominale determinato. Questi buoni saranno usati per l’acquisto di azioni di imprese statali privatizzate. Possono essere usati anche in aste e altre forme previste dagli organi competenti.]
Luzim[?] Bonto[?] Shqipëri

The day that gave Albania its first democratic President

Albanians, sincerely and with contempt for the opposition’s blind bitterness, will proudly and respectfully remember this date: 3 April 1992, the day when in the Albanian Parliament, Sali Berisha was voted President of the Republic of Albania. This major act of our Albanian political democracy was crowned by the votes of the first representatives of the Albanian people, emerging from the free and pluralist elections of 22 March 1992. For the first time in the history of this country, the head of state was elected by the free and democratic vote of deputies elected through a fair electoral process. Sali Berisha was voted President of the country with 96 votes, against 19 votes against and 3 invalid votes. The following day the newly elected President took the oath before the People’s Assembly. In his first speech as President of the Republic, he set out the program for the democratization of Albania, the liberation of society from totalitarianism, the establishment of the rule of law, the market economy and Albania’s integration into European institutions. Mr Berisha’s election to the highest office in the state was the direct result of the free will of the Albanian people expressed on 22 March 1992, when the Democratic Party won the pluralist elections and took responsibility for governing the country. It was the end of a long period of dictatorship and the beginning of a new democratic era. At that time, the country was facing a severe economic situation, with many shortages, a devastated administration and serious social consequences. The election of the new President represented not only a political change, but also the hope for a national and moral rebirth. In the democratic memory of the nation, this date remains unforgettable. [English translation: The day that gave Albania its first democratic President. Albanians, sincerely and with contempt for the opposition’s blind bitterness, will proudly and respectfully remember this date: 3 April 1992, the day when in the Albanian Parliament, Sali Berisha was voted President of the Republic of Albania. This major act of our Albanian democracy was crowned by the votes of the first representatives of the Albanian people, emerging from the free and pluralist elections of 22 March 1992. For the first time in the history of this country, the head of state was elected by the free and democratic vote of deputies coming from an honest electoral process. Sali Berisha was elected President with 96 votes, against 19 votes against and 3 invalid votes. The next day the newly elected President took the oath before the People’s Assembly. In his first speech as President of the Republic, he set out the program for Albania’s democratization, the liberation of society from totalitarianism, the establishment of the rule of law, the market economy and Albania’s integration into European institutions. His election to the highest office was the direct result of the free will of the Albanian people expressed on 22 March 1992, when the Democratic Party won the pluralist elections and assumed responsibility for governing the country. It marked the end of a long dictatorship and the beginning of a new democratic era. At that time, the country was facing a grave economic situation, many shortages, a ruined administration and severe social consequences. The election of the new President represented not only political rotation, but also the hope for a national and moral rebirth. In the democratic memory of the nation, this date remains unforgettable.] [Italian translation: Il giorno che diede all’Albania il suo primo Presidente democratico. Gli albanesi, sinceramente e con disprezzo per l’amarezza cieca dell’opposizione, ricorderanno con orgoglio e rispetto questa data: il 3 aprile 1992, il giorno in cui nel Parlamento albanese Sali Berisha fu eletto Presidente della Repubblica d’Albania. Questo grande atto della nostra democrazia albanese fu coronato dai voti dei primi rappresentanti del popolo albanese, usciti dalle elezioni libere e pluraliste del 22 marzo 1992. Per la prima volta nella storia di questo Paese, il capo dello Stato fu eletto con il voto libero e democratico dei deputati provenienti da un processo elettorale onesto. Sali Berisha fu eletto Presidente con 96 voti, contro 19 contrari e 3 voti nulli. Il giorno seguente il Presidente neoeletto prestò giuramento davanti all’Assemblea Popolare. Nel suo primo discorso come Presidente della Repubblica, espose il programma di democratizzazione dell’Albania, la liberazione della società dal totalitarismo, l’instaurazione dello stato di diritto, l’economia di mercato e l’integrazione dell’Albania nelle istituzioni europee. La sua elezione alla più alta carica dello Stato fu il risultato diretto della libera volontà del popolo albanese espressa il 22 marzo 1992, quando il Partito Democratico vinse le elezioni pluraliste e assunse la responsabilità di governare il Paese. Fu la fine di un lungo periodo di dittatura e l’inizio di una nuova epoca democratica. In quel momento, il Paese affrontava una grave situazione economica, numerose carenze, un’amministrazione in rovina e pesanti conseguenze sociali. L’elezione del nuovo Presidente rappresentava non solo una rotazione politica, ma anche la speranza di una rinascita nazionale e morale. Nella memoria democratica della nazione, questa data resta indimenticabile.]
Sali Berisha Shqipëri

The 56th anniversary of the anti-fascist resistance is commemorated

Yesterday morning in the square by the monument to the heroes of Vig in the center of Lezha, veterans, families of the martyrs and representatives of the local government organized a commemorative rally. Participants honored the figure of the fighters for freedom and of popular resistance against the fascist occupiers. At this event the sacrifices of the fallen and their role in national history were remembered. The organizers stressed the importance of preserving historical memory and of respecting those who gave their lives for the country’s freedom. [English translation: The 56th anniversary of the anti-fascist resistance is commemorated. Yesterday morning at the square of the monument to the heroes of Vig in the center of Lezha, veterans, families of martyrs and representatives of local government organized a commemorative rally. Participants honored the figure of the fighters for freedom and popular resistance against the fascist occupiers. At this event the sacrifices of the fallen and their role in national history were remembered. The organizers stressed the importance of preserving historical memory and respect for those who gave their lives for the country’s freedom.] [Italian translation: Si commemora il 56º anniversario della resistenza antifascista. Ieri mattina nella piazza del monumento agli eroi di Vig nel centro di Lezha, veterani, familiari dei martiri e rappresentanti del potere locale hanno organizzato un comizio commemorativo. I partecipanti hanno onorato la figura dei combattenti per la libertà e della resistenza popolare contro gli occupanti fascisti. In questa attività sono stati ricordati i sacrifici dei caduti e il loro ruolo nella storia nazionale. Gli organizzatori hanno sottolineato l’importanza di preservare la memoria storica e il rispetto per coloro che hanno dato la vita per la libertà del Paese.]
Lezhë Vig

Chronicle of a foretold sale Who sold Dokle and Rrush sold Dokle!

Chronicle of a foretold sale Who sold Dokle and Rrush sold Dokle! Will “ZP” write today about Dokle? Will it take back what it defended? There is no doubt that it will not. “ZP” has sold Dokle. The whole story of “D” and “R” shows that these people know how to sell their comrades, causes and even themselves for immediate interest. Today they are silent about Dokle, tomorrow they will be silent about anyone else. It is a familiar chronicle of political cynicism and servility to narrow interest. In this case, Dokle is no longer the victim, but the example of a dirty game where names, newspapers and parties are used to cover up the real scandals. Today’s silence is yesterday’s admission of guilt. [English translation: Chronicle of a foretold sale. Who sold Dokle and Rrush sold Dokle! Will “ZP” write today about Dokle? Will it take back what it defended? There is no doubt that it will not. “ZP” has sold Dokle. The whole story of “D” and “R” shows that these people know how to sell their comrades, causes and even themselves for immediate interest. Today they are silent about Dokle, tomorrow they will be silent about anyone else. It is a familiar chronicle of political cynicism and servility to narrow interest. In this case, Dokle is no longer the victim, but the example of a dirty game where names, newspapers and parties are used to cover up the real scandals. Today’s silence is yesterday’s admission of guilt.] [Italian translation: Cronaca di una vendita annunciata. Chi ha venduto Dokle e Rrush ha venduto Dokle! “ZP” scriverà oggi su Dokle? Riprenderà ciò che ha difeso? Non c’è dubbio di no. “ZP” ha venduto Dokle. Tutta la storia di “D” e di “R” dimostra che queste persone sanno vendere gli amici, le cause e perfino se stesse per un interesse immediato. Oggi tacciono su Dokle, domani taceranno su chiunque altro. È una cronaca nota di cinismo politico e di servilismo verso l’interesse ristretto. In questo caso, Dokle non è più la vittima, ma l’esempio di un gioco sporco in cui nomi, giornali e partiti vengono usati per coprire i veri scandali. Il silenzio di oggi è l’ammissione di colpa di ieri.]
Dokle Rrush

Reply to Nexhmije Hoxha, Lady Macbeth from the hand of a former political internee

The first impressions of what I read from the “RD” editorial office are the impressions and thoughts of a person who spent difficult years in internment. They show not only personal pain, but also a moral confrontation with a figure that symbolizes an entire regime. For those who suffered, Macbeth is not a literary figure, but the name of a system that brought violence, fear and persecution. In this sense, the reply to Nexhmije Hoxha is a reply to the very legacy of the dictatorship. [English translation: Reply to Nexhmije Hoxha, Lady Macbeth by the hand of a former political internee. The first impressions of what I read from the “RD” editorial office are the impressions and thoughts of a person who spent difficult years in internment. They show not only personal pain, but also a moral confrontation with a figure that symbolizes an entire regime. For those who suffered, Macbeth is not a literary figure, but the name of a system that brought violence, fear and persecution. In this sense, the reply to Nexhmije Hoxha is a reply to the very legacy of the dictatorship.] [Italian translation: Risposta a Nexhmije Hoxha, signora Macbeth dalla mano di un ex internato politico. Le prime impressioni di ciò che ho letto dalla redazione di “RD” sono le impressioni e i pensieri di una persona che ha trascorso anni difficili nell’internamento. Esse mostrano non solo il dolore personale, ma anche un confronto morale con una figura che simboleggia un intero regime. Per coloro che hanno sofferto, Macbeth non è una figura letteraria, ma il nome di un sistema che ha portato violenza, paura e persecuzione. In questo senso, la risposta a Nexhmije Hoxha è una risposta alla stessa eredità della dittatura.]
Nexhmije Hoxha

Read tomorrow in “RD”

- Doki’s incriminating testimony about the corruption of the socialist clique - In trying to save himself, Doki accuses “ZP” of socialist corruption - In response to the theories of its own filiation and not to accept the victim for the trap posed for the reason. Justice must return the money to the Albanians. - The missing 400 thousand dollars: only the election mafia of corruption responds
Doki