«Industria në vështirësi»
Ndjehet ngadalërimi i prodhimit bujqësor
Ekziston pabarazimi i TBN dhe ministrit Ruli
Treguesit kryesorë
Disi të mëdha janë ndryshimet e ekonomisë shqiptare sipas burimeve zyrtare.
Të dhëna 1992 1993 Tendenca 1993
Popullsia 3.265.000 +
Prodhimi i jashtëm 912.000 +
PBB 66.3% +
Deficiti buxhetor 32.6 milion USD +
Importet 151 milion dollarë +
Papunësia 31.7 miliardë lekë +
ANDREA SISTANI
TIRANËS - “Ekonomia e vendit ndodhet në një udhëkryq” duke analizuar të dhënat e deritanishme dhe problemet më të vështira që pengojnë funksionimin e saj. “Nëse nuk do të përshpejtohet privatizimi, vendi do të mbetet i bllokuar për disa vite” thotë ministri i ekonomisë, profesor Anastas Angjeli. “Në Shqipëri duhen gjetur ekuilibra të rinj në sektorin e bujqësisë e të industrisë”.
Shifrat në një vështrim të përgjithshëm lënë të kuptohet se viti 1993 është më i mirë sesa viti 1992. Ministri Angjeli ka parashikuar që prodhimi i përgjithshëm i brendshëm do të rritet me rreth 11 për qind, inflacioni është ulur ndjeshëm, ndërsa bilanci tregtar mbetet ende i rënduar. Por rezultatet nuk janë të njëjta në të gjithë sektorët. Industria shqiptare vazhdon të bjerë dhe gjendja në shumë ndërmarrje mbetet e rëndë. Në bujqësi ka pasur përmirësime, por ritmi i prodhimit është ngadalësuar nga mungesa e investimeve, e farërave dhe e mjeteve të punës.
Sipas ministrit, problemi kryesor mbetet mungesa e kapitalit. Janë privatizuar shumë aktivitete të vogla dhe mesatare, por ndërmarrjet e mëdha vazhdojnë të rëndojnë mbi ekonominë. “Investitorët e huaj hezitojnë të hyjnë në treg për shkak të pasigurisë juridike dhe të paqartësive fiskale”. Ministri shton se një program i ri reformash duhet të mbështesë prodhimin dhe eksportin.
Në sektorin industrial prodhimi vazhdon të bjerë. Shumë fabrika punojnë me kapacitete të reduktuara ose janë ndalur krejtësisht. Në ndërmarrjet e mëdha shtetërore mungojnë lëndët e para, tregjet dhe energjia. Nga ana tjetër sektori privat ka filluar të shfaqë gjallëri, por ende nuk arrin të zëvendësojë industrinë e vjetër. Kjo shpjegon edhe papunësinë e lartë dhe rënien e të ardhurave në zonat urbane.
Nga bujqësia vjen pjesa më e madhe e prodhimit. Megjithatë, ministri Ruli pranon se ka një ngadalësim të ritmit bujqësor. Problemet lidhen me shpërndarjen e tokës, me ujitjen, me furnizimin me plehra kimike dhe me mungesën e kredive. Disa kultura kanë dhënë rendimente më të mira, por struktura e përgjithshme e prodhimit mbetet e dobët.
Nëse reformat ecin me ritme më të shpejta, viti i ardhshëm mund të jetë më i favorshëm. Përndryshe, paralajmërojnë specialistët, ekonomia rrezikon të mbetet pezull mes tranzicionit dhe krizës.
Përkthim anglisht: “Industry in difficulty” / “The slowdown in agricultural production is felt”. The article says Albania's economy is at a crossroads, with improved macro indicators in 1993 compared to 1992, but continuing industrial decline and a slowing agricultural sector. Minister Angjeli stresses privatization, investment, legal certainty and production support as key needs.
Traduzione italiana: “L'industria in difficoltà” / “Si avverte il rallentamento della produzione agricola”. L'articolo afferma che l'economia albanese si trova a un bivio: alcuni indicatori macroeconomici migliorano nel 1993 rispetto al 1992, ma l'industria continua a calare e l'agricoltura rallenta. Il ministro Angjeli sottolinea la necessità di privatizzazioni, investimenti, certezza giuridica e sostegno alla produzione.
Hapet procesi i biznesmenëve: i Republikës para gjyqit
Neser në Tiranë
TIRANË - 10 të pandehur në procesin gjyqësor të “Republikës” do të paraqiten sot para kolegjit të posaçëm të dhomës penale. Procesi gjyqësor, i cili pritet të zgjasë disa ditë, ka tërhequr vëmendjen e opinionit publik dhe të shtypit.
Në sallën e gjyqit janë marrë masa të forta sigurie. Të akuzuarit janë biznesmenë dhe funksionarë të lidhur me afera financiare të periudhës së fundit. Prokuroria pretendon se dëmet ekonomike janë të mëdha dhe se përgjegjësitë penale janë të qarta.
Mbrojtja, nga ana tjetër, kundërshton akuzat dhe flet për shkelje procedurale. Avokatët kërkojnë që gjyqi të zhvillohet me transparencë dhe pa presion politik. Procesi shihet si një provë e rëndësishme për sistemin e ri të drejtësisë në vend.
Përkthim anglisht: “Trial of the businessmen opens: the ‘Republic’ case before court”. The text reports that ten defendants are expected before a criminal panel in Tirana, under heavy security, in a case involving businessmen and officials accused of major financial wrongdoing.
Traduzione italiana: “Si apre il processo agli uomini d'affari: il caso ‘Repubblica’ davanti al tribunale”. Il testo riferisce che dieci imputati devono comparire davanti a un collegio penale a Tirana, sotto forti misure di sicurezza, in un caso che coinvolge imprenditori e funzionari accusati di gravi illeciti finanziari.
Shkoder/ Kapen pa dokumenta të rregullta katër shtetas nga Irani [?]
Lajm në Shqipëri
Lajmet e SHKURTRA
KORÇË - Ndodhen në gjendje shoku dhe në gjendje tronditjeje për atë çka kanë parë e dëgjuar. Midis tyre ka edhe fëmijë. Të ndodhur në periferi të qytetit, ata janë pyetur nga policia dhe më pas janë shoqëruar në komisariat për verifikime të mëtejshme.
TIRANË - Në orët e para të mëngjesit në sheshin “Skënderbej” u mblodhën disa qindra qytetarë për të ndjekur një aktivitet publik. Sipas organizatorëve, qëllimi i nismës ishte sensibilizimi i opinionit për një çështje sociale.
DURRËS - Në mjediset e portit janë rritur masat e kontrollit pas një sërë lëvizjesh të dyshimta. Burime zyrtare thanë se po verifikohen dokumente dhe destinacione të udhëtarëve që hyjnë e dalin nga vendi.
Përkthim anglisht: “Shkodër / Four citizens from Iran caught without proper documents”. Brief news items mention security checks and police verification, along with short notices from Korça, Tirana and Durrës.
Traduzione italiana: “Scutari / Quattro cittadini iraniani fermati senza documenti regolari”. Brevi notizie riguardano controlli di sicurezza e verifiche di polizia, insieme a brevi segnalazioni da Korça, Tirana e Durazzo.
Letrë Huan Carlosit “Shtëptorë o mbretë!”
Pas refuzimit të kërkesës për lëshimin
Letrë Huan Carlosit
“Shtëptorë o mbretë!”
TIRANË - (de fak?)
Një letër e hapur drejtuar mbretit Huan Carlos është bërë publike nga një grup qytetarësh, të cilët reagojnë pas refuzimit të një kërkese për lëshim ose ndërhyrje. Në tekst përdoret një ton i ashpër kritik dhe përmenden përgjegjësi morale e politike.
Autorët kujtojnë marrëdhëniet historike dhe kërkojnë që monarku spanjoll të mbajë një qëndrim më të qartë ndaj çështjes së ngritur. Letra është komentuar gjerësisht në qarqet politike dhe diplomatike.
Përkthim anglisht: “Letter to Juan Carlos: ‘[Servant?] or king!’”. The piece says that after a request was rejected, an open letter was addressed to King Juan Carlos in a sharply critical tone, calling for a clearer position.
Traduzione italiana: “Lettera a Juan Carlos: ‘[Servo?] o re!’”. Il pezzo afferma che, dopo il rifiuto di una richiesta, è stata resa pubblica una lettera aperta al re Juan Carlos, in tono fortemente critico, per chiedere una posizione più chiara.
NE BRENDA
Animaqistet italiane në Shqipëri
Një konferencë në Tiranë
Çreçi, do të ndryshojë politika e jashtme
Efektet e fitores së Pandareut
Në faqen 2
Në faqen 3
Letrat
Koha e tranzit... [?]
“një po një e dashtë gjatë” [?]
duhet për të marrë vendimin e duhur ose duhet të mblidhen të gjithë për të përgatitur planin. Kryeredaktori: gazeta shqiptare, Bari.