Syrimi i PS: PUSHIMI LOKAL ME 500 KUSHTE!
Syrimi i PS:
PUSHIMI LOKAL ME 500
KUSHTE!
Lajmërohet me zhurmë kërkesa e një dorëheqjeje, e një qeverie teknike, e një lloj federate, e shumëçkaje tjetër. Kërkesa e fundit e opozitës socialiste është ajo e “pushimit lokal” me 500 kushte. Në këtë kuadër janë bërë deklarata të shumta politike e publike, me synim bllokimin e reformave dhe krijimin e një klime tensioni. Socialistet kërkojnë një zgjidhje që, në thelb, i ngjan një ndalese të përkohshme të procesit politik e institucional. Artikulli trajton këtë qëndrim si një përpjekje për të ruajtur ndikimin në administratën lokale dhe për të shmangur përgjegjësitë politike. Në vijim, autori sjell argumente rreth rolit të opozitës, nevojës për bashkëpunim dhe domosdoshmërisë së reformave.
ENGLISH:
The PS aim:
LOCAL SUSPENSION WITH 500 CONDITIONS!
A request for a resignation, a technical government, a kind of federation, and many other things is noisily announced. The latest request of the socialist opposition is that of a “local suspension” with 500 conditions. In this framework, numerous political and public statements have been made, aiming at blocking reforms and creating a climate of tension. The socialists seek a solution which, in essence, resembles a temporary halt to the political and institutional process. The article treats this position as an attempt to preserve influence in the local administration and to avoid political responsibilities. The author then presents arguments about the role of the opposition, the need for cooperation, and the necessity of reforms.
ITALIANO:
L'obiettivo del PS:
SOSPENSIONE LOCALE CON 500 CONDIZIONI!
Si annuncia con clamore la richiesta di una dimissione, di un governo tecnico, di una sorta di federazione e di molte altre cose. L'ultima richiesta dell'opposizione socialista è quella di una “sospensione locale” con 500 condizioni. In questo quadro sono state fatte numerose dichiarazioni politiche e pubbliche con l'obiettivo di bloccare le riforme e creare un clima di tensione. I socialisti cercano una soluzione che, in sostanza, assomiglia a un arresto temporaneo del processo politico e istituzionale. L'articolo tratta questa posizione come un tentativo di conservare l'influenza nell'amministrazione locale e di evitare responsabilità politiche. In seguito, l'autore presenta argomenti sul ruolo dell'opposizione, sulla necessità di collaborazione e sulla necessità delle riforme.
Filloi puna për ndërtimin e apartamenteve të banimit
Filloi puna për ndërtimin
e apartamenteve
të banimit
-TIRANË-
Këto tri ditët e para pas zgjedhjeve, në çdo lagje të Tiranës ndërmarrjet dhe specialistët e urbanistikës po përgatisin hapësirat për ndërtimin e objekteve të reja të banimit. Ndalimi i ndërtimeve pa leje dhe vendosja e rregullit të ri urbanistik po shoqërohen me projekte për apartamente banimi. Sipas njoftimeve të para, në disa zona do të fillojë puna për pallate të reja, me synim përmirësimin e strehimit për familjet tiranase. Punimet pritet të vazhdojnë sipas një plani të ri rregullues.
ENGLISH:
Work began on the construction of residential apartments
-TIRANA-
In these first three days after the elections, in every neighborhood of Tirana, enterprises and urban planning specialists are preparing spaces for the construction of new residential buildings. The halting of unauthorized construction and the establishment of a new urban planning order are being accompanied by projects for housing apartments. According to the first reports, in some areas work will begin on new apartment blocks, aiming to improve housing for Tirana families. The works are expected to continue according to a new regulatory plan.
ITALIANO:
È iniziato il lavoro per la costruzione di appartamenti abitativi
-TIRANA-
In questi primi tre giorni dopo le elezioni, in ogni quartiere di Tirana, le imprese e gli specialisti dell'urbanistica stanno preparando gli spazi per la costruzione di nuovi edifici abitativi. Il blocco delle costruzioni abusive e l'introduzione di un nuovo ordine urbanistico sono accompagnati da progetti per appartamenti residenziali. Secondo le prime informazioni, in alcune zone inizieranno i lavori per nuovi palazzi, con l'obiettivo di migliorare l'alloggio per le famiglie tiranesi. I lavori dovrebbero continuare secondo un nuovo piano regolatore.
Ne pritje të kongresit Socialist apo kongresit ...
Ne pritje të kongresit
Socialist apo kongresit ...
Kësisoj, dëshifrojmë se e propozuam një lloj varianti të socialistëve për kompromis, por me sa duket ata nuk e kanë për zemër kompromisin. Ata e kanë për zemër vetëm presionin, deklaratat e zhurmshme dhe llogaritë e brendshme të kongresit të tyre. Shumëçka do të varet nga ajo që do të ndodhë në forumet drejtuese të kësaj partie, nëse do të ketë kthjelltësi apo përplasje të reja. Në këtë kuptim, pritet jo vetëm një kongres formal, por një provë e aftësisë së tyre për të dalë nga retorika e konfliktit.
ENGLISH:
Waiting for the Socialist congress or the congress ...
Thus, we note that we proposed a kind of compromise variant to the socialists, but apparently they do not care for compromise. They care only for pressure, loud declarations and the internal calculations of their congress. Much will depend on what happens in the leading forums of this party, whether there will be clarity or new clashes. In this sense, not only a formal congress is expected, but a test of their ability to move beyond the rhetoric of conflict.
ITALIANO:
In attesa del congresso socialista o del congresso ...
Così, rileviamo di aver proposto ai socialisti una sorta di variante di compromesso, ma a quanto pare il compromesso non sta loro a cuore. Sta loro a cuore solo la pressione, le dichiarazioni rumorose e i calcoli interni del loro congresso. Molto dipenderà da ciò che accadrà negli organi dirigenti di questo partito, se vi sarà chiarezza o nuovi scontri. In questo senso, si attende non solo un congresso formale, ma una prova della loro capacità di uscire dalla retorica del conflitto.
DËKRET për emërim ambasadorësh
DEKRET
Për emërim ambasadorësh
Në mbështetje të nenit 28 pika 11 e 14, të ligjit nr. 7491, datë 29.4.1991 “Për dispozitat kryesore kushtetuese”, me propozimin e Kryeministrit,
VENDOSA:
1. Z. Luan MALLTEZI të emërohet ambasador i jashtëzakonshëm dhe fuqiplotë i Republikës së Shqipërisë në Republikën Federale Çeke dhe Sllovake.
2. Z. Anastas ZHIMO të emërohet ambasador i jashtëzakonshëm dhe fuqiplotë i Republikës së Shqipërisë në Republikën e Hungarisë.
3. Z. Altin RAKIPI të emërohet ambasador i jashtëzakonshëm dhe fuqiplotë i Republikës së Shqipërisë në Republikën e Polonisë.
4. Z. Abaz PANDI deri në përfundimin e misionit të z. Arif Mufid NURIU të ngarkohet me punë në Republikën Islamike të Iranit.
5. Nardi SHEHU me gradën e III sekretar të emërohet konsull i Republikës së Shqipërisë në Republikën e Greqisë.
6. Andi LAZAR me gradën e III sekretar të emërohet konsull i Republikës së Shqipërisë në Austri ku do të mbulojë e
Marrëdhëniet me Organizatën e Kombeve të Bashkuara për Zhvillim Industrial, Vjenë (UNIDO).
7. Arif Lazar XHUKO të emërohet zëvendës përfaqësues i përhershëm i
Zyrës së Kombeve të Bashkuara, Gjenevë.
8. Andi LAZAR me gradën e III sekretar të emërohet konsull i Republikës së Shqipërisë në Austri ku do të mbulojë e
Marrëdhëniet me Organizatën e Kombeve të Bashkuara për Zhvillim Industrial, Vjenë (UNIDO).
9. Kësaj kategorie të diplomatëve me detyrë të përkohshme t’u caktohen pagat sipas ligjit në fuqi.
10. Zbatimi i këtij dekreti ngarkohet Ministria e Punëve të Jashtme.
11. Ky dekret hyn në fuqi menjëherë.
SALI BERISHA
President
ENGLISH:
DECREE
On the appointment of ambassadors
Pursuant to article 28 points 11 and 14 of law no. 7491, dated 29.4.1991 “On the main constitutional provisions”, upon proposal of the Prime Minister,
I DECIDED:
1. Mr. Luan Malltezi is appointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Albania to the Czech and Slovak Federal Republic.
2. Mr. Anastas Zhimo is appointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Albania to the Republic of Hungary.
3. Mr. Altin Rakipi is appointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Albania to the Republic of Poland.
4. Mr. Abaz Pandi, until the completion of the mission of Mr. Arif Mufid Nuriu, is appointed chargé d'affaires in the Islamic Republic of Iran.
5. Nardi Shehu, with the rank of Third Secretary, is appointed consul of the Republic of Albania in the Republic of Greece.
6. Andi Lazar, with the rank of Third Secretary, is appointed consul of the Republic of Albania in Austria, where he will also cover relations with the United Nations Industrial Development Organization, Vienna (UNIDO).
7. Arif Lazar Xhuko is appointed deputy permanent representative to the United Nations Office, Geneva.
8. Andi Lazar, with the rank of Third Secretary, is appointed consul of the Republic of Albania in Austria, where he will also cover relations with the United Nations Industrial Development Organization, Vienna (UNIDO).
9. Salaries for this category of diplomats with temporary duty shall be determined according to the law in force.
10. The Ministry of Foreign Affairs is charged with the implementation of this decree.
11. This decree enters into force immediately.
SALI BERISHA
President
ITALIANO:
DECRETO
Per la nomina di ambasciatori
In base all'articolo 28 punti 11 e 14 della legge n. 7491 del 29.4.1991 “Sulle principali disposizioni costituzionali”, su proposta del Primo Ministro,
HO DECISO:
1. Il sig. Luan Malltezi è nominato ambasciatore straordinario e plenipotenziario della Repubblica d'Albania presso la Repubblica Federale Ceca e Slovacca.
2. Il sig. Anastas Zhimo è nominato ambasciatore straordinario e plenipotenziario della Repubblica d'Albania presso la Repubblica d'Ungheria.
3. Il sig. Altin Rakipi è nominato ambasciatore straordinario e plenipotenziario della Repubblica d'Albania presso la Repubblica di Polonia.
4. Il sig. Abaz Pandi, fino al completamento della missione del sig. Arif Mufid Nuriu, è incaricato d'affari nella Repubblica Islamica dell'Iran.
5. Nardi Shehu, con il grado di terzo segretario, è nominato console della Repubblica d'Albania nella Repubblica di Grecia.
6. Andi Lazar, con il grado di terzo segretario, è nominato console della Repubblica d'Albania in Austria, dove seguirà anche i rapporti con l'Organizzazione delle Nazioni Unite per lo Sviluppo Industriale, Vienna (UNIDO).
7. Arif Lazar Xhuko è nominato vice rappresentante permanente presso l'Ufficio delle Nazioni Unite, Ginevra.
8. Andi Lazar, con il grado di terzo segretario, è nominato console della Repubblica d'Albania in Austria, dove seguirà anche i rapporti con l'Organizzazione delle Nazioni Unite per lo Sviluppo Industriale, Vienna (UNIDO).
9. A questa categoria di diplomatici con incarico temporaneo siano assegnati gli stipendi secondo la legge in vigore.
10. L'attuazione di questo decreto è affidata al Ministero degli Affari Esteri.
11. Questo decreto entra in vigore immediatamente.
SALI BERISHA
Presidente
"RFLAY", krahas reformës ekonomike
Reforma ekonomike dhe problemet e saj në këto vite të vështira mbeten në qendër të vëmendjes. Në këtë kuadër trajtohen edhe nismat e reja, bashkëpunimi me partnerë të huaj dhe roli i sipërmarrjes në tejkalimin e vështirësive. Artikulli sjell vlerësime për ecurinë e reformave dhe për nevojën e mbështetjes konkrete financiare e teknike.
ENGLISH:
"RFLAY", alongside economic reform
Economic reform and its problems in these difficult years remain at the center of attention. In this framework, new initiatives, cooperation with foreign partners and the role of entrepreneurship in overcoming difficulties are also discussed. The article presents assessments of the progress of reforms and the need for concrete financial and technical support.
ITALIANO:
"RFLAY", accanto alla riforma economica
La riforma economica e i suoi problemi in questi anni difficili restano al centro dell'attenzione. In questo quadro si trattano anche le nuove iniziative, la cooperazione con partner stranieri e il ruolo dell'imprenditoria nel superamento delle difficoltà. L'articolo presenta valutazioni sull'andamento delle riforme e sulla necessità di un sostegno concreto finanziario e tecnico.
Kurban-Bajramin, festë e të gjithëve
Mungesa e kuvendit popullor, përfaqësuesve të shtresave sociale, pedagogë, të rinj e intelektualë. Por, në këtë ceremoni fetare nuk munguan përfaqësues të forcave politike, kryesisht të Partisë Republikane, të Partisë Socialiste, të Partisë Socialdemokrate. Të gjithë së bashku uruan besimtarët për këtë ditë të shënuar, me dëshirën që ky kurban i vogël i simbolikës së flijimit, të jetë ogur i mbarë për Shqipërinë. Në emër të Presidentit të Republikës, z. Sali Berisha, urimin e përcolli z. Ylli Vejsiu, këshilltar i Presidentit. Pjesa e dytë e ceremonisë vazhdoi me pritjen e rastit. Në mes të të ftuarve ishin përfaqësues të misioneve të huaja diplomatike, personalitete të kulturës dhe artit, deputetë e gazetarë. Edhe pse në këtë festë munguan përfaqësuesit e qeverisë, urimet ishin të përzemërta dhe dëshmonin respektin e ndërsjellë.
ENGLISH:
Kurban Bayram, a holiday for everyone
The absence of the People's Assembly, representatives of social strata, educators, youth and intellectuals. But in this religious ceremony there was no lack of representatives of political forces, mainly from the Republican Party, the Socialist Party, and the Social Democratic Party. Together they wished the believers well on this marked day, with the hope that this small kurban of the symbolism of sacrifice would be a good omen for Albania. On behalf of the President of the Republic, Mr. Sali Berisha, the greeting was conveyed by Mr. Ylli Vejsiu, adviser to the President. The second part of the ceremony continued with the reception for the occasion. Among the guests were representatives of foreign diplomatic missions, personalities of culture and art, deputies and journalists. Even though representatives of the government were absent at this celebration, the greetings were warm and testified to mutual respect.
ITALIANO:
Kurban Bajram, festa di tutti
L'assenza dell'Assemblea popolare, dei rappresentanti degli strati sociali, dei pedagoghi, dei giovani e degli intellettuali. Ma in questa cerimonia religiosa non mancavano i rappresentanti delle forze politiche, soprattutto del Partito Repubblicano, del Partito Socialista e del Partito Socialdemocratico. Tutti insieme augurarono bene ai credenti in questo giorno importante, con il desiderio che questo piccolo kurban del simbolismo del sacrificio sia di buon auspicio per l'Albania. A nome del Presidente della Repubblica, sig. Sali Berisha, il saluto fu trasmesso dal sig. Ylli Vejsiu, consigliere del Presidente. La seconda parte della cerimonia continuò con il ricevimento dell'occasione. Tra gli invitati vi erano rappresentanti delle missioni diplomatiche straniere, personalità della cultura e dell'arte, deputati e giornalisti. Anche se a questa festa mancavano i rappresentanti del governo, gli auguri furono cordiali e testimoniavano il rispetto reciproco.