Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Zëri i Popullit

e shtunë, 20 janar 1990

E sigurtë në çdo hapin e rrugës shqiptare

ME FORCAT TONA Marshimi i 90-tës në dalje Zëra me oshëtima dhe praninë e popullit paraqesin vendosmërinë për të ecur pandalshëm në rrugën e socializmit. Në kuadrin e këtyre ditëve të para të vitit të ri, në mbarë vendin janë zhvilluar diskutime të gjera, të hapura dhe të frytshme rreth detyrave të reja. Kësaj here, në 40-vjetorin e çlirimit dhe në prag të dekadës së re, shpresa dhe angazhimi për të ardhmen lidhen ngushtë me forcimin e vijës së Partisë dhe të unitetit të popullit. Nga fjala e qytetarëve, si punëtorë, kooperativistë, intelektualë e të rinj, ndihet pulsi i një atdhedashurie të vërtetë dhe i një përkushtimi të pandërprerë për përparim. Në këto kohë kur përpiqen të lëkunden themelet e socializmit në vende të tjera, populli ynë e di mirë se fitorja dhe qëndrueshmëria mbështeten vetëm te puna, vetëbesimi dhe mobilizimi i përgjithshëm. Në çdo sektor të jetës, në uzina, në kooperativa, në shkolla e institucione, shprehet qartë bindja se Shqipëria socialiste do të ecë përpara me forcat e veta. Partia dhe populli janë të bashkuar në një ideal, në një rrugë dhe në një përgjegjësi historike. (Translation EN: Secure in every step of the Albanian road. With our own forces. The march of the 1990s setting out. Voices with resonance and the presence of the people present determination to move unceasingly on the road of socialism. In these first days of the new year, broad, open and fruitful discussions have been held throughout the country on the new tasks. This time, on the 40th anniversary of liberation and on the eve of the new decade, hope and commitment for the future are closely linked with strengthening the Party line and the unity of the people. From the words of citizens—workers, cooperative members, intellectuals and youth—the pulse of true patriotism and unbroken dedication to progress can be felt. At a time when attempts are made elsewhere to shake the foundations of socialism, our people know well that victory and stability rely only on work, self-confidence and general mobilization. In every sector of life, in factories, cooperatives, schools and institutions, the conviction is clearly expressed that socialist Albania will move forward with its own forces. The Party and the people are united in one ideal, one road and one historical responsibility.) (Traduzione IT: Sicura in ogni passo della strada albanese. Con le nostre forze. La marcia degli anni Novanta in partenza. Voci possenti e la presenza del popolo esprimono la determinazione a procedere senza sosta sulla via del socialismo. In questi primi giorni del nuovo anno, in tutto il paese si sono svolte discussioni ampie, aperte e fruttuose sui nuovi compiti. Questa volta, nel 40° anniversario della liberazione e alla vigilia del nuovo decennio, la speranza e l’impegno per il futuro sono strettamente legati al rafforzamento della linea del Partito e dell’unità del popolo. Dalle parole dei cittadini—operai, cooperativisti, intellettuali e giovani—si avverte il polso di un autentico patriottismo e di una dedizione ininterrotta al progresso. In un momento in cui altrove si tenta di scuotere le basi del socialismo, il nostro popolo sa bene che la vittoria e la stabilità si fondano solo sul lavoro, sull’autofiducia e sulla mobilitazione generale. In ogni settore della vita, nelle fabbriche, nelle cooperative, nelle scuole e nelle istituzioni, si esprime chiaramente la convinzione che l’Albania socialista avanzerà con le proprie forze. Il Partito e il popolo sono uniti in un ideale, in una strada e in una responsabilità storica.)
Shqipëri

Për t’i bërë dinamikë bujqësore aftësitë e bujqësisë sonë

(Vijon në faqen 2) (Translation EN: To make the capacities of our agriculture dynamically agricultural. Continued on page 2.) (Traduzione IT: Per rendere dinamiche le capacità della nostra agricoltura. Continua a pagina 2.)

Lajme nga fronti i industrisë së rëndë

Në kushte të vështira po realizohen ritmet e para të planit. [?] (Vijon në faqen 2) (Translation EN: News from the front of heavy industry. Under difficult conditions the first rhythms of the plan are being achieved. Continued on page 2.) (Traduzione IT: Notizie dal fronte dell’industria pesante. In condizioni difficili si stanno realizzando i primi ritmi del piano. Continua a pagina 2.)

U mblodh kryesia e këshillit të përgjithshëm të Frontit Demokratik të Shqipërisë

(Translation EN: The Presidency of the General Council of the Democratic Front of Albania met.) (Traduzione IT: Si è riunita la Presidenza del Consiglio Generale del Fronte Democratico d’Albania.)
Shqipëri

Mirëerdh të reja në prag të përurimit

(Vijon në faqen 2) (Translation EN: New arrivals on the eve of inauguration. Continued on page 2.) (Traduzione IT: Nuovi arrivi alla vigilia dell’inaugurazione. Continua a pagina 2.)

Sigurimi i vlerës ritmike ekonomike

(Vijon në faqen 2) (Translation EN: Ensuring rhythmic economic value. Continued on page 2.) (Traduzione IT: Garantire il valore economico ritmico. Continua a pagina 2.)

Viti I 46-të i botimit E shtunë, 20 janar 1990 Nr. 17 (12 901)

Taksië presin...

DIE NE SHIFRINE E LINDJES NE TIRANE Taksië presin ... (Translation EN: On the figure of births in Tirana. Taxis wait ...) (Traduzione IT: Sulla cifra delle nascite a Tirana. I taxi aspettano ...)
Tiranë