Mitkoja në kulmin e shoqërisë
Mitkoja në kulmin
e shoqërisë
Niveli i shtresës së lartë shoqërore të vendit tonë paskan qenë presidenti, kryeministri, kryetari i parlamentit, disa zëra të shtypit dhe të njohur të huaj. Të gjithë këta kanë deklaruar zyrtarisht se vendi ynë është para katastrofës ekonomike. Sidoqoftë si gjithmonë ka një pyetje me vend: kush e provoi më parë? Edhe po ta provojë bukën si të ëmbël nuk mund ta dijë shijen e saj ai që nuk ka ngrënë për javë e muaj me radhë. E pra, kjo kategori e lartë qeveritare dhe parazitare, së bashku me një pjesë të shtypit, po i bien kambanës së urisë në Shqipëri. E bukur kjo. Po a nuk kishte uri e vërtetë gjatë këtyre dy muajve që kaluan? Në qoftë se po, atëherë del pyetja e dytë: e provuan vallë ata që po alarmojnë? Po ata që me të vërtetë po e provojnë, çfarë thonë? Sigurisht nuk e pyesin njeri.
Nga ana e tyre, njerëzit e uritur nuk ndjehen fort mirë as nga shqetësimi i beftë i shtresës së lartë, meqë sikur thotë një proverb popullor, halli është kur të zë uria, jo kur e njeh. Sidoqoftë, ka mundësi që alarmi qeveritar të bëjë punë. Popullit përherë i kanë bërë përshtypje fjalimet në nivel të lartë. Veçse tani është zor t’i mbushësh mendjen se qeveritarët u shqetësuan për ushqimin e popullit nga se vetë kanë patur mungesa. Kjo ndoshta do të ishte e vërtetë po të mos i kishin parë njerëzit depot e mbushura të mitkosë së lartë, makinat me ngarkesa, kuponat, shpërndarjet e fshehta dhe gjithë rrjetin e privilegjeve të mbijetuara.
Dikush mund të thotë se këto janë fraza. Mirëpo frazat janë bërë realitet në kuzhinat bosh, në radhët e gjata të bukës, në mungesën e vajit, sheqerit dhe mishit. Çështja që shtrohet nuk është vetëm ekonomike, por edhe morale: a ka të drejtë të flasë me ton profetik për varfërinë ai që e ka ruajtur veten prej saj? Shoqëria nuk matet me deklarata, por me peshoren e drejtësisë. E në këtë peshore, mitkoja e sotme del në kulm të shoqërisë, jo për virtyt, por për privilegj.
Në këtë kuptim, debati për urinë merr edhe një ngjyrë tjetër: ai zbulon shtresëzimin real të shoqërisë sonë. Ka një Shqipëri të njerëzve që presin, dhe një Shqipëri të njerëzve që sigurojnë. Ka një Shqipëri ku familja llogarit copën e bukës, dhe një Shqipëri ku magazina private bëhet garanci e sigurisë. Në vend të ndershmërisë, sundon maskimi. Në vend të barazisë, sundon afërsia me pushtetin. Kjo është mitkoja në kulmin e shoqërisë.
Përkthim anglisht: The elite social layer of the country — the president, the prime minister, the speaker of parliament, parts of the press and some foreign figures — have officially declared that the country is before an economic catastrophe. The article argues that real hunger has long been experienced by ordinary people, not by the privileged officials now sounding the alarm, and denounces hypocrisy, privilege, hidden supplies and inequality.
Traduzione italiana: Lo strato sociale più alto del paese — il presidente, il primo ministro, il presidente del parlamento, parte della stampa e alcune personalità straniere — ha dichiarato ufficialmente che il paese si trova davanti a una catastrofe economica. L’articolo sostiene che la vera fame è stata vissuta da tempo dalla gente comune, non dai funzionari privilegiati che ora lanciano l’allarme, e denuncia ipocrisia, privilegi, scorte nascoste e disuguaglianza.
Shqipëria në rrugën drejt Evropës
Shqipëria në rrugën
drejt Evropës
● Respublika? i lëvizjet të tjera
politike la pa përgjigje të qartë
pyetjen, se cili është programi
i tyre për të ardhmen e Shqipërisë
në vitet që vijnë.
● U vu re një qëndrim krejtësisht ndodhi në
vita e para të fitonit duke deformuar me kështu
dhe vepra Shqipërinë.
● Nuk u dëshmua se KE për Shqipërinë
dhe vepra Shqipërinë.
Autori nga Gjermania.
Titulli origj. [?]
Përkthim anglisht: Albania on the road toward Europe. The visible text is fragmentary and discusses the lack of clear answers from political movements about Albania’s future, references the EC, and includes an author note from Germany.
Traduzione italiana: Albania sulla strada verso l’Europa. Il testo visibile è frammentario e discute la mancanza di risposte chiare dei movimenti politici sul futuro dell’Albania, fa riferimento alla CE e include una nota sull’autore dalla Germania.
Ambasadori i Greqisë priti Fatos Nanon
Ambasadori i Greqisë priti
Fatos Nanon
(Vijon në faqen 3)
Me rastin e përfundimit të misionit të tij në Shqipëri, z. P. Ballas, ambasador i Republikës së Greqisë në vendin tonë, dha një pritje në të cilën merrnin pjesë përfaqësues të trupit diplomatik, të partive politike, të institucioneve shtetërore, personalitete të jetës kulturore e shkencore etj. Në pritje ishte ftuar edhe kryetari i Partisë Socialiste të Shqipërisë, Fatos Nano, i cili në bisedën me ambasadorin grek shprehu falënderimet për veprimtarinë e tij dhe për kontributin në zhvillimin e marrëdhënieve midis dy vendeve.
Përkthim anglisht: On the occasion of the completion of his mission in Albania, Mr. P. Ballas, ambassador of the Republic of Greece, gave a reception attended by representatives of the diplomatic corps, political parties, state institutions, and personalities from cultural and scientific life. Fatos Nano also attended and thanked the ambassador for his contribution to Greek-Albanian relations.
Traduzione italiana: In occasione della conclusione della sua missione in Albania, il sig. P. Ballas, ambasciatore della Repubblica di Grecia, ha offerto un ricevimento al quale hanno partecipato rappresentanti del corpo diplomatico, dei partiti politici, delle istituzioni statali e personalità della vita culturale e scientifica. Vi ha preso parte anche Fatos Nano, che ha ringraziato l’ambasciatore per il suo contributo alle relazioni greco-albanesi.
Fjalë e zotit Hans Ditrih Gensher në Parlament
Fjalë e zotit Hans Ditrih
Gensher në Parlament
Përkthim anglisht: Speech by Mr. Hans-Dietrich Genscher in Parliament.
Traduzione italiana: Discorso del signor Hans-Dietrich Genscher in Parlamento.
Askush nuk mund të rindërtojë Shqipërinë pa socialistët
Dialog në redaksi
Askush nuk mund të rindërtojë
Shqipërinë pa socialistët
(Vijon në faqen 2)
Përkthim anglisht: Nobody can rebuild Albania without the socialists.
Traduzione italiana: Nessuno può ricostruire l’Albania senza i socialisti.
Nga Konferenca e shtypit e Presidentit Doris Pake e ministrit të Jashtëm gjerman, Gensher
Nga Konferenca e shtypit e Presidentit Doris Pake dhe
e ministrit të Jashtëm gjerman, Gensher
(Vijon në faqen 4)
Përkthim anglisht: From the press conference of President Doris Pack and German Foreign Minister Genscher.
Traduzione italiana: Dalla conferenza stampa della presidente Doris Pack e del ministro degli Esteri tedesco Genscher.
Nga takimi i zëvendëskancelarit dhe ministrit të Gjemanisë, Hans Ditrih Genshers
Nga takimi i zëvendëskancelarit
i Jashtëm i RF të Gjermanisë, Hans Ditrih Genshers
Byroja politike mbeti
pa shtetues në RFS
Përkthim anglisht: From the meeting with the Vice-Chancellor and Foreign Minister of Germany, Hans-Dietrich Genscher. The visible subheading appears fragmentary.
Traduzione italiana: Dall’incontro con il vicecancelliere e ministro degli Esteri della Germania, Hans-Dietrich Genscher. Il sottotitolo visibile appare frammentario.
Mbështetja në qendër të vendit i zëvendëskancelarit dhe ministrit të Gjemanisë, Hans Ditrih Genshers
MBËSHTETJA NË QENDËR TË VENDIT
I JASHTËM I RF TË GJERMANISË, HANS DITRIH GENSHERS
Përkthim anglisht: Support at the center of the country of the Foreign Minister of the Federal Republic of Germany, Hans-Dietrich Genscher.
Traduzione italiana: Il sostegno al centro del paese del ministro degli Esteri della Repubblica Federale di Germania, Hans-Dietrich Genscher.
Kronikë nga jeta e Partisë
Kronikë nga jeta e
Partisë
Në prag të
zgjedhjeve