Në Shqipëri një kamp për refugjatët e luftës
TIRANË — Ambasada e Turqisë në Tiranë po zbaton një projekt për ngritjen e një kampi për refugjatët myslimanë nga ish-Jugosllavia. Ambasada turke po perkujdeset për nevojat e refugjatëve, duke i siguruar ushqime e veshmbathje. Kampi po ngrihet në afërsi të Tiranës. Sipas një njoftimi për shtyp, kampi do të ketë një kapacitet prej 3.500 vetësh dhe financimi për ndërtimin e tij do të bëhet nga qeveria turke. Sipas agjencive shqiptare ky kamp, "i cili do të shërbejë për strehimin e banorëve të Bosnjë-Hercegovinës, është i pajisur me të gjitha mjetet e nevojshme si kabina, kuzhinë, furra buke, ambulanca etj. të cilat janë blerë në Shqipëri, por jo nga fondet e qeverisë shqiptare". Duke folur për Zërin e Amerikës, shefi i Misionit Diplomatik të Republikës së Bosnjë-Hercegovinës në Tiranë, Mirsad Bilalloviq, ka deklaruar se qeveria shqiptare e ka bërë "me dëshirë" dhënien e truallit për ngritjen e këtij kampi. Mësohet se ky kamp do të vendoset në afërsi të liqenit të Farkës pranë Tiranës.
E MONDIALI
Step by step humanitë? [?]
ENGLISH TRANSLATION: In Albania, a camp for war refugees. The Turkish Embassy in Tirana is implementing a project to build a camp for Muslim refugees from former Yugoslavia. The embassy is providing food and clothing. The camp is being built near Tirana, with a capacity of 3,500 people and financed by the Turkish government. It is intended to shelter people from Bosnia-Herzegovina and will include cabins, a kitchen, bakeries, ambulances and other facilities. Bosnian diplomatic representative Mirsad Bilalloviq said the Albanian government willingly provided the land. The camp is expected to be near Lake Farka.
TRADUZIONE ITALIANA: In Albania un campo per i profughi di guerra. L'ambasciata turca a Tirana sta realizzando un progetto per costruire un campo per i rifugiati musulmani provenienti dall'ex Jugoslavia. L'ambasciata fornisce cibo e vestiario. Il campo sorgerà vicino a Tirana, con una capacità di 3.500 persone e finanziato dal governo turco. È destinato a ospitare persone della Bosnia-Erzegovina e includerà cabine, cucina, forni, ambulanze e altre strutture. Il rappresentante diplomatico bosniaco Mirsad Bilalloviq ha dichiarato che il governo albanese ha concesso volentieri il terreno. Il campo dovrebbe trovarsi vicino al lago di Farka.
Prishet kontrata: të shtatë gazetat pa shtypshkronjë
Kikos e rrenda pas grindjes
Prishet kontrata:
të shtatë gazetat
pa shtypshkronjë
TIRANË — Botimi i shtatë gazetave në Shqipëri është vënë nën kërcënimin e mbylljes, meqenëse Qendra e Botimeve ka ndërprerë mbrëmë një kontratë me shtypshkronjën "Mihal Duri" ku shtypeshin këto gazeta. Sipas zyrtarëve të kësaj qendre, shkak është bërë "mungesa e gazit" për shtypshkronjën. Sipas zyrtarëve të tjerë, kontrata është prishur për shkak të grindjeve që lindën para disa ditëve ndërmjet qendrës së botimeve dhe drejtorit të kësaj shtypshkronje. "Përplasja është thelluar pasi shtypshkronja nuk ishte në gjendje të realizonte disa punime porositëse të qendrës së botimeve", tha një zyrtar i kësaj qendre. "Kontrata e mbrëmshme e lë shtatë gazeta pa mundësi shtypjeje". Një nga këto gazeta, e përditshmja "Koha jonë", shpërndahet në Shqipëri në rreth 10.000 kopje. "Po kërkojmë mundësi tjetër kund — tha një nga përgjegjësit e qendrës së botimeve — por ende nuk kemi zgjidhje. Disa makina në shtypshkronjë po vazhdojnë të shtypin materiale të tjera, por jo gazetat".
ENGLISH TRANSLATION: Contract broken: all seven newspapers without a printing house. Publication of seven newspapers in Albania is threatened with closure because the Publishing Center last night interrupted a contract with the “Mihal Duri” printing house where these newspapers were printed. Officials cite a lack of gas, while others say the contract was broken because of disputes between the center and the printing house director. As a result, seven newspapers may be unable to print. One of them, the daily “Koha jonë”, has a circulation of about 10,000 copies. Officials say they are seeking another solution but have not yet found one.
TRADUZIONE ITALIANA: Contratto annullato: tutti e sette i giornali senza tipografia. La pubblicazione di sette giornali in Albania è minacciata di chiusura perché il Centro delle Pubblicazioni ha interrotto ieri sera un contratto con la tipografia “Mihal Duri” dove questi giornali venivano stampati. I funzionari parlano di mancanza di gas, mentre altri dicono che il contratto è stato rotto a causa di contrasti tra il centro e il direttore della tipografia. Di conseguenza, sette giornali potrebbero non riuscire a stampare. Uno di essi, il quotidiano “Koha jonë”, ha una tiratura di circa 10.000 copie. I responsabili affermano di cercare un'altra soluzione ma di non averla ancora trovata.
Malletizë! S'ishin sekret dokumentet e sekuestruar
Pas episodit misterioz ne Kinas, ple Drajton i Akshit [?]
Pas episodit misterioz në Kinas, ple Drajton i Akshit [?]
Malletizë! S'ishin sekret dokumentet e sekuestruar
TIRANË — Rreth 10 ditë pas sekuestrimit të një pakete me dokumenta tepër sekretë në afërsi të Tiranës, drejtues të Ministrisë së Mbrojtjes pohojnë se bëhej fjalë për materiale që nuk përbëjnë sekret shtetëror. Këta drejtues pohojnë se këto materiale ishin në një kasafortë të vjetër dhe po transportoheshin për t'u seleksionuar. Mësohet se dokumentat u sekuestruan në afërsi të Tiranës nga policia. Një burim pranë hetuesisë tha se tashmë po kryhen verifikime për përmbajtjen e saktë të tyre. Në një reagim jozyrtar, përfaqësues të ministrisë kanë lënë të kuptohet se çështja është zmadhuar më tepër sesa duhet. Fotoja shoqëruese: dosje dhe materiale të sekuestruara.
ENGLISH TRANSLATION: Sensation! The seized documents were not secret. About ten days after a package of allegedly highly secret documents was seized near Tirana, officials from the Ministry of Defense say the materials did not constitute state secrets. They say the files were in an old safe and were being transported for selection. The documents were seized near Tirana by police, and investigators are still checking their exact contents. Unofficial reactions from the ministry suggest the matter has been exaggerated.
TRADUZIONE ITALIANA: Sensazione! I documenti sequestrati non erano segreti. Circa dieci giorni dopo il sequestro di un pacco di documenti ritenuti molto segreti vicino a Tirana, i dirigenti del Ministero della Difesa affermano che il materiale non costituiva un segreto di Stato. Dicono che i fascicoli erano in una vecchia cassaforte e venivano trasportati per essere selezionati. I documenti sono stati sequestrati dalla polizia nei pressi di Tirana e gli investigatori stanno ancora verificandone l'esatto contenuto. Reazioni ufficiose del ministero lasciano intendere che la vicenda sia stata ingigantita.
Zëvendësprokuror i në Tiranën
Kryetar Komisioni në spital
Lajm në shqipëri
Për më shumë shoqërime dhe për herë të dytë me këtë rast janë pezulluar hetime. Vrasja e biznesmenit Llambi Trebicka dhe skandale të tjera kanë sjellë reagime. Këto zhvillime kanë ngritur dyshime të forta dhe tani po kërkohet ndërhyrje e prokurorisë. [tekst i palexueshëm]
TIRANË (L.G.) — ...
Zëvendësprokuror i në Tiranën
DUKET — [Vijon në faqen e parë?]
ENGLISH TRANSLATION: Deputy prosecutor in Tirana. The article appears to discuss legal developments, suspensions of investigations, and reactions over scandals, but the page image is too unclear to accurately reconstruct the full text.
TRADUZIONE ITALIANA: Viceprocuratore a Tirana. L'articolo sembra trattare sviluppi giudiziari, sospensioni di indagini e reazioni a scandali, ma l'immagine della pagina è troppo poco chiara per ricostruire con precisione il testo completo.
Vranë për të ikur në Itali para Gjyqit të tij shqiptarë
Kryerari Kokoma në spital
Zëvendësprokuror i në Tiranën
DURRËS / Vjeden dy policë, plagoset rëndë në Bari
Vranë për të ikur në Itali para Gjyqit të tij shqiptarë
DURRËS — Tre të rinj kanë vrarë dy policë në rrugën Durrës-Plazh afër sektorit "Hekurudha". Njëri prej të vrarëve është efektivi [emër i palexueshëm], ndërsa tjetri [emër i palexueshëm]. Sipas të dhënave paraprake, ngjarja ndodhi kur policia tentoi të ndalonte një automjet të dyshimtë. Të rinjtë qëlluan me armë zjarri dhe u larguan. Më vonë, gjatë tentativës për t'u arratisur me skaf drejt Italisë, njëri prej tyre u plagos rëndë në Bari. Hetimet po vazhdojnë dhe policia është vënë në ndjekje të autorëve të tjerë.
ENGLISH TRANSLATION: They killed in order to flee to Italy before their trial. Three young men killed two policemen on the Durrës-Beach road near the “Railway” sector. According to preliminary information, the event happened when police tried to stop a suspicious vehicle. The youths opened fire and fled. Later, during an attempt to escape by speedboat to Italy, one of them was seriously wounded in Bari. Investigations continue and police are pursuing the other perpetrators.
TRADUZIONE ITALIANA: Hanno ucciso per fuggire in Italia prima del processo. Tre giovani hanno ucciso due poliziotti sulla strada Durazzo-Plazh vicino al settore “Ferrovia”. Secondo le informazioni preliminari, il fatto è avvenuto quando la polizia ha tentato di fermare un veicolo sospetto. I giovani hanno aperto il fuoco e sono fuggiti. Più tardi, durante un tentativo di fuga in motoscafo verso l'Italia, uno di loro è rimasto gravemente ferito a Bari. Le indagini proseguono e la polizia è sulle tracce degli altri autori.
Evropianet: kundërshtarët nuk frikësojnë shqiptarët
Ndeshja e parë e «çelënxhib» u shty për në datën 21 gusht
Sport
Ndeshja e parë e «çelënxhib»
u shty për në datën 21 gusht
Evropianet: kundërshtarët
nuk frikësojnë shqiptarët
PINO MONTAGNA
Jean [Miveco?] de Port, Tiranë dhe kapiteni i ekipit të Partizanit, Roland Agalliu, në një konferencë për shtyp, njoftuan dje në Tiranë [tekst pjesërisht i palexueshëm] kampionatit evropian që do të fillojë në gusht. Shqipëria do të luajë ndeshjen e parë kundër ekipit të Gjeorgjisë më 21 gusht. [tekst i palexueshëm] Përfaqësuesit shqiptarë u shprehën se kundërshtarët nuk i trembin dhe se synojnë një paraqitje dinjitoze. Foto: lojtarët e kombëtares shqiptare në një grupim.
ENGLISH TRANSLATION: Europeans: the opponents do not frighten the Albanians. The first qualifying match was postponed to August 21. In Tirana, at a press conference, representatives announced details related to the European championship beginning in August. Albania will play its first match against Georgia on August 21. Albanian representatives said they are not intimidated by their opponents and aim for a dignified performance.
TRADUZIONE ITALIANA: Europei: gli avversari non spaventano gli albanesi. La prima partita di qualificazione è stata rinviata al 21 agosto. A Tirana, durante una conferenza stampa, i rappresentanti hanno annunciato dettagli relativi al campionato europeo che inizierà in agosto. L'Albania giocherà la sua prima partita contro la Georgia il 21 agosto. I rappresentanti albanesi hanno affermato di non essere intimoriti dagli avversari e di puntare a una prestazione dignitosa.
Në Brendësi!
Bagdad Saduni flet Kombit
Temer në Greqi
50 të plagosur në Suedi
Tow de France dhanari nuk don të humbë
ARTA IMPEX
La maniera di riprodurre
Timbri con il computer
Lavori compiuter [?]
Bujes [?] su liveri [?]
ARTA-IMPEX
Al passo con enotologia
Alta qualita e velocità
Sistema stampazzta [?]
Teknologji bashkëkohore
Shpejtësi dhe cilësi të lartë
Rruga Skënderbej
ARTA IMPEX
Tel. Fax 353 42 43 97
ARTA IMPEX ARTA IMPEX ARTA IMPEX ARTA IMPEX