Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Gazeta Shqiptare

e martë 9 mars 1993

Kosovë, gjendje e rëndë e 23 gazetarëve grevistë

Nga Prishtina flet Kryesia e Lidhjes Demokratike TIRANË (GS). - Vazhdon në javën e shtatë greva e gazetarëve shqiptarë të televizionit, radios dhe shtypit, të cilët kanë ndërmarrë një aksion proteste kundër shtypjes dhe terrorit serb. Sipas raportimeve që japin popullit të Kosovës agjencia e lajmeve Bujku dhe Forumi Rinor, duke cituar burime nga familjarët e gazetarëve, gjendja e tyre po rëndohet së tepërmi. “Më tepër se uria, po i shkatërron i ftohti” thuhet në njoftim. Adem Mirashi — një nga organizatorët e grevës dhe njëkohësisht një nga drejtuesit e Televizionit të Prishtinës tha se “që prej fillimit të grevës gjendja e gazetarëve rëndohet gjithnjë e më shumë”. “Shumica e grevistëve janë dobësuar në mënyrë të ndjeshme, janë të përgjumur, u merret fryma pa punë, ata lëvizin me vështirësi.” — i është përgjigjur zoti Mirashi pyetjeve telefonike që i bëri dje “Gazeta Shqiptare”. Sonte gjendja po bëhet shqetësuese sepse është vështirësuar furnizimi me gjeneratorë(?), sapunë, pasta, ilaçe dhe ushqime. “Më se shumti u duhet ngrohja” — pohon zoti Mirashi. Gazetarët grevistë kanë kaluar javën e shtatë të grevës, duke protestuar kështu kundër terrorit serb në Kosovë. Sipas raporteve që vijnë nga Kosova, greva e urisë ka ngritur në këmbë gjithë opinionin progresist evropian. “Information sur le Kosovo”, “Rinascita”, “Alto Adige”, “Corriere del Ticino”, “Le Monde”, “L’Unità”, “Il Giornale”, etj., dhe televizionet prestigjioze “BBC” e “CNN”, transmetojnë çdo ditë kronika dhe emisione për grevën e urisë të 23 gazetarëve shqiptarë në Kosovë. “Bota demokratike po tronditet nga lajmet për gjendjen e tyre të vështirë”, thuhet në një deklaratë të Lidhjes Demokratike të Kosovës. Kryesia e LDK-së shprehet se “gjendja shëndetësore e 23 gazetarëve që po vazhdojnë grevën e urisë është rënduar shumë”. Në njoftim thuhet se “sipas mjekëve, disa prej tyre kanë hyrë në fazën kritike, duke humbur mbi 15 kilogramë nga pesha e trupit”. Më tej nënvizohet se “ata po humbin edhe aftësinë e të shikuarit, gjë që e bën edhe më të vështirë gjendjen e tyre”. Kryesia e LDK-së apelon tek opinioni i Kosovës dhe ai ndërkombëtar për “mbështetje të mëtejshme morale dhe materiale” për gazetarët grevistë. Po ashtu ajo kërkon nga “organizatat humanitare ndërkombëtare që të bëjnë ç’është e mundur për shpëtimin e jetës së tyre”. Në deklaratën e saj, LDK thekson se “serbët po vazhdojnë terrorin policor e ushtarak ndaj popullsisë shqiptare në Kosovë dhe po shkelin të drejtat elementare të njeriut”. Përkthim anglisht: Kosovo, serious condition of the 23 striking journalists. From Prishtina speaks the Presidency of the Democratic League. The hunger strike of Albanian journalists from television, radio and press continues into its seventh week in protest against Serbian repression and terror. Reports say their condition is worsening sharply, with cold hurting them even more than hunger. International media and organizations are paying increasing attention, while the LDK appeals for moral, material and humanitarian support. Traduzione italiana: Kosovo, grave la condizione dei 23 giornalisti in sciopero. Da Prishtina parla la Presidenza della Lega Democratica. Lo sciopero della fame dei giornalisti albanesi della televisione, radio e stampa entra nella settima settimana come protesta contro la repressione e il terrore serbo. I rapporti riferiscono che le loro condizioni peggiorano fortemente e che il freddo li colpisce più della fame. I media internazionali e le organizzazioni seguono con crescente attenzione, mentre la LDK lancia un appello per sostegno morale, materiale e umanitario.
Adem Mirashi Kosovë Prishtinë Tiranë

Milan kampion

Sport Milan kampion Një triumf por me shije shumë të hidhur Carliçi i futbollit te Milanit triumfues pas fitores
Milano

“Up” ia shpëtoi

MONUMENTI PRANË NËNËS TEREZË NË SHESHIN SKËNDERBEU NUK MUND TË HIQET NË NJË DITË JON e REX STHEMËSH(?) THONË NË KËTË SHTATOR — “Nuk prisnim, thënë të drejtën, që të fitonim. E bëmë thjesht se monumenti po na dukej i huaj në atë peizazh që kemi para syve. Ne besonim në vlerat e atij vendi historik, por megjithatë prisnim që përpjekja jonë të shërbente më tepër për ta tërhequr vëmendjen e autoriteteve.” Kështu komentojnë dekoratorët francezë(?) “Rex” (?) dhe “Jon” fitimin e konkursit për monumentin kushtuar Nënë Terezës i cili është paraqitur në një ekspozitë në “Pallatin e Kulturës”. Ata janë ndër ata 80 artistë e arkitektë, të cilët paraqitën punimet e tyre për shtatoren kushtuar Nënë Terezës. “Gazeta Shqiptare” u ka bërë një pyetje të thjeshtë fituesve: “A do të zëvendësojë monumenti i ri obeliskun aktual?” — “Jo”, përgjigjen ata me mjaft vendosmëri. “Ne nuk u nxitëm për një zhvendosje të tillë. Përkundrazi, kemi menduar gjithmonë se obelisku pranë Nënë Terezës duhet të mbetet pjesë e ansamblit urban.” Sipas tyre, projekti i ri nuk është menduar si një ndërhyrje shkatërruese, por si një rivendosje e kujtesës qytetare. Ata shtojnë se “çdo monument i ri duhet të respektojë hapësirën përreth, historinë e saj dhe ndjeshmërinë e publikut”. Përkthim anglisht: “Up” saved it. The monument near Mother Teresa in Skanderbeg Square cannot be removed in a single day. The winning designers say they did not expect to win and submitted their project mainly to draw attention to the historical and urban value of the site. They insist the existing obelisk should remain and that a new monument must respect the surrounding space and public memory. Traduzione italiana: “Up” lo ha salvato. Il monumento vicino a Madre Teresa in piazza Skanderbeg non può essere rimosso in un giorno. I progettisti vincitori dicono di non aspettarsi la vittoria e di avere presentato il loro progetto soprattutto per richiamare l’attenzione sul valore storico e urbano del luogo. Insistono che l’obelisco esistente debba restare e che un nuovo monumento debba rispettare lo spazio circostante e la memoria pubblica.
Nënë Terezë Sheshi Skënderbeu Pallati i Kulturës

Bariça-Durrës, një urë vëllazërimi

Në delegacion shqiptar vizitoi qytetin puliez N. Verdaris (?) José BAREZË. — Simbole të vëllazërimit e bashkëpunimit janë bërë takimet e zhvilluara në qytetin puliez midis një delegacioni shqiptar dhe administratës së Barit e autoriteteve lokale. Në ceremonitë e organizuara morën pjesë përfaqësues të komunës, të prefekturës dhe të qarqeve kulturore. Takimet u zhvilluan në një atmosferë miqësore dhe u theksua rëndësia e lidhjeve historike mes dy brigjeve të Adriatikut. U fol për nevojën e bashkëpunimit ekonomik, kulturor dhe arsimor, si edhe për shkëmbimet e ardhshme mes të rinjve, institucioneve dhe sipërmarrësve. Në kuadrin e vizitës u përurua edhe një aktivitet simbolik i miqësisë, ndërsa delegacioni shqiptar shprehu falënderime për mikpritjen dhe ndihmën që qyteti i Barit i ka dhënë Shqipërisë në vitet e vështira. Përkthim anglisht: Bari-Durrës, a bridge of brotherhood. An Albanian delegation visited the Apulian city. Meetings in Bari between an Albanian delegation and local institutions were presented as symbols of fraternity and cooperation. The talks highlighted historic ties across the Adriatic and the need for economic, cultural and educational collaboration. Traduzione italiana: Bari-Durrës, un ponte di fratellanza. Una delegazione albanese ha visitato la città pugliese. Gli incontri a Bari tra una delegazione albanese e le istituzioni locali sono stati presentati come simboli di fraternità e cooperazione. I colloqui hanno sottolineato i legami storici attraverso l’Adriatico e la necessità di collaborazione economica, culturale ed educativa. Takimi midis kryetarëve të bashkisë dhe anëtarëve të delegacionit të Durrësit (Foto G. Melfi, Bari)
N. Verdaris (?) José G. Melfi Bari Durrës Adriatiku

Top-futbolli

1. MILAN-CAGLIARI 3 X 2. BRESCIA-LAZIO 1 X 3. ANCONA-ROMA 2 X 4. ATALANTA-GENOA 1 X 5. FIORENTINA-NAPOLI 1 X 6. SAMPDORIA-JUVENTUS 1 X 7. FOGGIA-INTER 1 X 8. PARMA-CREMONESE 1 X 9. PISA-BARI X 10. VERONA-MODENA 1 X 11. PISA-BARI 1 X 12. VERONA-VENEZIA 1 X
Milano Cagliari Brescia Lazio Ancona

LEPORE MODA

NGA 26 MAJI ORGANIZON NJË SHITJE FANTASTIKE TË VESHJEVE TË MARKËS PER BURRA - GRA - FËMIJË ME ÇMIME TË LEVERDISHME LEPORE MODA AUTOSTRADA JUGORE PER TORRE A MARE (BARI) TEL. 009380/91923 TË GJITHË VELLEZERVE SHQIPTARË QE DË TË PRANOJNË ME FORMANI E KËTU LAMTUMIRË MARRË NGA GAZETA E FYTYRË DO TU JEPET NJË DHURATË SIMBOLIKE.
Torre A Mare Bari

N6 Berndesi

Leter komandari te insolit “Pellicano” ● Gazeta nga Bujku e shkëmbimit të Resulti ● Çmimi “Çfarë” i javës ● Kujtoni P. Kunga
P. Kunga