Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Gazeta Shqiptare

E diel, 5 nëntor 1995

PD group: Anti-genocide law not for all politicians

Soon an enlarged meeting: The government should bring the implementing regulations PD group: Anti-genocide law not for all politicians At an enlarged meeting of the PD group, the details of the Anti-Genocide law and a possible screening of the politicians affected by this law will be discussed. Criteria: academic degrees and not being incriminated PD headquarters On page 3 ENGLISH: PD group: The anti-genocide law not for all politicians. Soon an enlarged meeting: The government should bring the implementing acts. In an enlarged meeting of the DP group, the details of the Anti-Genocide law and a possible selection for politicians affected by this law will be discussed. Criteria: academic degrees and those not incriminated. PD headquarters. On page 3. ITALIANO: Gruppo del PD: l'Anti-Genocidio non per tutti i politici. Presto una riunione allargata: il governo porti gli atti attuativi. In una riunione allargata del gruppo del PD saranno discussi i dettagli dell'Anti-Genocidio e una possibile selezione per i politici colpiti da questa legge. Criteri: titoli scientifici e non incriminati. Sede del PD. A pagina 3.
Pd

Words before the firing squad: "Long live Albania, I forgive everyone"

Documents / The last wishes of the six condemned to death Words before the firing squad: "Long live Albania, I forgive everyone" The last hours of the clergymen sentenced in 1946 in Shkodër "Today, on 4 March 1946, Monday, at 5 in the morning, I, aspirant ..., in my capacity as Deputy Prosecutor of the Military Court of Shkodër, went to the place where those sentenced to death would be executed in order to receive their last words and to be present at the time of execution...". It is the year 1946, six people, among them five Catholic clergymen, are placed before the firing squad On page 3 ENGLISH: Documents / The last wishes of the six condemned to death. Words before the firing squad: “Long live Albania, I forgive everyone”. The last hours of the clergymen sentenced in 1946 in Shkodër. “Today, on 4 March 1946, Monday, at 5 in the morning, I, aspirant ..., in the capacity of Deputy Prosecutor of the Military Court of Shkodër, went to the place where those condemned to death would be executed in order to receive their last words and to be present at the time of execution...” It is the year 1946, six people, among them five Catholic clergymen, are placed before the firing squad. On page 3. ITALIANO: Documenti / I testamenti dei sei condannati a morte. Parole prima del plotone di esecuzione: “Viva l'Albania, perdono tutti”. Le ultime ore dei religiosi condannati nel 1946 a Scutari. “Oggi, in data 4 marzo 1946, lunedì, alle ore 5 antimeridiane, io aspirante ..., con la qualifica di Viceprocuratore del Tribunale Militare di Scutari, mi recai nel luogo dove sarebbero stati giustiziati i condannati a morte per raccogliere le loro ultime parole e per essere presente al momento dell'esecuzione...” È l'anno 1946, sei persone, tra cui cinque religiosi cattolici, vengono poste davanti al plotone di esecuzione. A pagina 3.
Shkodër Shqipëri

TIRANA Soon the list of PAD candidates

TIRANA Soon the list of PAD candidates On page 3 ENGLISH: TIRANA. Soon the list of PAD candidates. On page 3. ITALIANO: TIRANA. Presto la lista dei candidati del PAD. A pagina 3.
Tiranë

Latest hour: Yitzhak Rabin is killed

In the photo: Rabin's killer (Photo: REUTERS) On page 2 ENGLISH: Latest hour: Yitzhak Rabin is killed. In the photo: Rabin's killer (Photo: REUTERS). On page 2. ITALIANO: Ultim'ora: Ucciso Yitzhak Rabin. Nella foto: l'assassino di Rabin (Foto: REUTERS). A pagina 2.
Jitzhak Rabin

Brozi wakes up facing policemen

Former head of the Court of Cassation reacts harshly: “Act of terror” Brozi wakes up facing policemen A van to ask for his diplomatic passport ARMAND MERO TIRANA - Zef Brozi wakes up facing policemen. A blue van from Police Commissariat No. 1 in the capital stopped on the steps of the building where the former head of the Court of Cassation lives and knocked on his door in the early hours of yesterday morning. The reason: to take Brozi's diplomatic passport. The many discussions, separated by the gate that would not open, did not last long, but the matter itself saw a constant back-and-forth of police at Brozi's building until, at midday, deputy Tit Aliri and a relative of the former number one in Justice handed over the requested passport near the offices of the Court of Cassation. The event, which by its motive could have passed without any fuss, once again brought to the scene what for months had been considered the “Brozi case”; indirectly it was the government's step toward moving in the direction of control by the Ministry of Justice over the Court of Cassation, where financial violations had been noted. Yesterday the former head of the court reacted harshly, describing the police stance as “a continuation of state terror, the violation of human rights and independence.” Why does he explain such an act? “My religion is unconstitutional and this has caused negative reactions in international institutions,” he explains to “Gazeta Shqiptare.” Handcuffed during the days as more and more “Mecca” for Brozi to justify the manner of dismissal? Yesterday turned the former head of the Court of Cassation's home into a real office. Since morning, deputy Ilir Aliri had been there; he had been on the phone with Serreqi, from whom he received confirmation that the Ministry of Foreign Affairs had not made any request to withdraw Brozi's diplomatic passport and that it had to be handed in to the Court of Cassation. In the middle of the day, all this effort even reached the court itself, where there was no one waiting to collect the passport. Only on Imam's second trip did the current head of the Court of Cassation appear. Meanwhile Brozi's phone did not stop with calls from deputies and journalists interested in the event. At the same moment the Justice Minister has been revived in the list of the persecuted. Does this frighten Brozi? “I am not afraid. In the face of the truth I hold my head high.” Zef Brozi ENGLISH: Former head of the Court of Cassation reacts harshly: “Act of terror”. Brozi wakes up facing policemen. A van to ask him for the diplomatic passport. By ARMAND MERO. TIRANA - Zef Brozi woke up facing policemen. A blue van of Police Commissariat No. 1 of the capital appeared on the stairs of the building where the former head of the Court of Cassation lives and knocked on his door in the early hours of yesterday morning. Reason: to take Brozi's diplomatic passport. The event revived the so-called “Brozi case”. Yesterday the former chairman of the court reacted harshly, calling the police behavior “a continuation of state terror, violation of human rights and independence”. He said: “I am not afraid. In front of the truth I stand proud.” ITALIANO: L'ex presidente della Cassazione reagisce duramente: “Atto di terrore”. Brozi si sveglia davanti ai poliziotti. Un furgone per chiedergli il passaporto diplomatico. Di ARMAND MERO. TIRANA - Zef Brozi si è svegliato davanti ai poliziotti. Un furgone blu del Commissariato numero 1 della capitale si è fermato sulle scale del palazzo dove abita l'ex presidente della Cassazione e ha bussato alla sua porta nelle prime ore del mattino di ieri. Motivo: ritirare il passaporto diplomatico di Brozi. L'episodio ha riportato sulla scena la cosiddetta “questione Brozi”. Ieri l'ex presidente del tribunale ha reagito duramente, definendo il comportamento della polizia “continuazione del terrore di Stato, violazione dei diritti dell'uomo e dell'indipendenza”. Ha detto: “Non ho paura. Davanti alla verità sono a testa alta”.
Zef Brozi Tit Aliri Ilir Aliri Serreqi Imami Tiranë

SHKODËR A money changer is struck with a crowbar and robbed

SHKODËR A money changer is struck with a crowbar and robbed On page 3 ENGLISH: SHKODËR. A money changer is struck with a crowbar and robbed. On page 3. ITALIANO: SCUTARI. Un cambista viene colpito con una leva e rapinato. A pagina 3.
Shkodër

FOOTBALL / Everything from Week X in Albanian stadiums

"Flamurtari" and Zajmi: the new protagonists of the season / Eurogoal... From continental football / "Fair play" in danger: 18 yellow cards; 7 red “Olimpik” crushes “Albpetrol” “Flamurtari” and Zajmi: the new protagonists of the season Eurogoal... From continental football “Fair play” in danger: 18 yellow cards; 7 red On pages 9-10 ENGLISH: FOOTBALL / Everything from Week X in Albanian stadiums. “Olimpik” crushes “Albpetrol”. “Flamurtari” and Zajmi: the new protagonists of the season. Eurogoal... From continental football. “Fair play” in danger: 18 yellow cards; 7 red. On pages 9-10. ITALIANO: CALCIO / Tutto dalla X giornata negli stadi albanesi. L'“Olimpik” fa a pezzi l'“Albpetrol”. “Flamurtari” e Zajmi: i nuovi protagonisti della stagione. Eurogol... Dal calcio del continente. “Fair play” a rischio: 18 cartellini gialli; 7 rossi. Alle pagine 9-10.
ZA. KR.

Parliament Special How they work, how much they are paid, what deputies prefer

Parliament Special How they work, how much they are paid, what deputies prefer The unknown side of the People's Assembly Entire page 7 ENGLISH: Parliament Special. How they work, how much they are paid, what deputies prefer. The unknown side of the People's Assembly. Entire page 7. ITALIANO: Speciale Parlamento. Come lavorano, quanto sono pagati, cosa preferiscono i deputati. Il lato sconosciuto dell'Assemblea Popolare. Tutta la pagina 7.

Tirana Kills his wife with a dagger

Tirana Kills his wife with a dagger TIRANA - He ended his wife's life by striking her with a dagger. The tragic event happened around 22 o'clock and was discovered yesterday. The neighborhood took his 32-year-old wife away from this life. After that, he also threatened the police that arrived with the same dagger. From the 22nd until the morning, his home had been the only main alibi. After almost 48 hours, Tirana. The murder, according to the killer’s crude judgment, came about because his wife expressed doubts that the victim was pregnant. In the presence of the police, the 48-year-old made a statement that he had had intimate relations with the girl and that in the first month they had argued because she was not his. In the grip of jealousy he took the dagger and struck her forcefully. But this was not the only reason. The Tirana court immediately ordered his arrest. In the prosecutor's office the case was classified as a serious criminal offense driven by weak motive and committed intentionally. Za. Kr. ENGLISH: Tirana. Kills his wife with a dagger. TIRANA - He ended his wife's life by striking her with a dagger. The tragic event happened around 22 o'clock and was discovered yesterday. After that, he also threatened the police who arrived with the same dagger. According to the report, the murder was driven by jealousy and suspicions concerning pregnancy. The Tirana court immediately ordered arrest. Za. Kr. ITALIANO: Tirana. Uccide la moglie con un pugnale. TIRANA - Ha posto fine alla vita della moglie colpendola con un pugnale. Il tragico episodio è avvenuto intorno alle 22 ed è stato scoperto ieri. Dopo ciò, ha minacciato anche la polizia intervenuta con lo stesso pugnale. Secondo il resoconto, l'omicidio sarebbe stato causato dalla gelosia e da sospetti sulla gravidanza. Il tribunale di Tirana ha disposto immediatamente l'arresto. Za. Kr.
Tiranë

KOSOVO Çeta, the man of reconciliation, dies

KOSOVO Çeta, the man of reconciliation, dies On page 3 ENGLISH: KOSOVO. Çeta, the man of reconciliation, dies. On page 3. ITALIANO: KOSOVO. Muore Çeta, l'uomo della riconciliazione. A pagina 3.
Zajmi Kosovë

MAIA ITALI SPECIAL OFFER OF THE MONTH

maia MAIA ITALI, Caterpillar concessionaire for central and southern Italy and the islands, is now also present in Albania through its representative office. Rruga e Dibrës No. 418 Tirana Tel/Fax 00355 42 32004 In addition to new Caterpillar machines and machines from other important companies, MAIA also has in Italy a wide range of used earth-moving machines. SPECIAL OFFER OF THE MONTH BRAND Caterpillar Fiat Allis Caterpillar Fiat Caterpillar MasseyFerg Models 920 FL10F 205LC 900C 428 II MF 50 Weight Tons 8.4 13.6 [?] 13.0 12.7 7.2 6.7 HP [?] 6080 94/125 53/70 58/77 52/69 60/80 Year 120 1.53 0.65 0.70 For [?] 130 For [?] 100 Km [?] 1982 1991 1988 1991 1993 1986 Technical condition Good Very good Good Tyres/structure 60 50 60 40/70 40 CIF price 43,000,000 64,400,000 49,500,000 47,000,000 56,00,000 [?] 29,500,000 Italian lire For more detailed information, technical characteristics and their actual condition, contact our representative office in Tirana, where you will also find technical assistance from our authorized workshop “OAN” Tel. 042 327 36 ENGLISH: MAIA Italy, Caterpillar concessionaire for central and southern Italy including the islands, is now present in Albania through its representative office. Address: Rruga e Dibrës No. 418 Tirana Tel/Fax 00355 42 32004. In addition to new Caterpillar machines and those of other important firms, MAIA also offers in Italy a wide assortment of used earth-moving machines. Special offer of the month. Detailed technical table with brands, models, weight, power, year, technical condition, tires/construction, CIF price in Italian lire. For more information contact the Tirana representative office and the authorized workshop “OAN”. ITALIANO: MAIA Italia, concessionaria Caterpillar per l'Italia centrale e meridionale comprese le isole, è ora presente anche in Albania tramite il proprio ufficio di rappresentanza. Indirizzo: Rruga e Dibrës n. 418 Tirana Tel/Fax 00355 42 32004. Oltre alle macchine nuove Caterpillar e di altre importanti ditte, MAIA dispone in Italia di una vasta gamma di macchine usate per il movimento terra. Offerta speciale del mese. Tabella tecnica dettagliata con marche, modelli, peso, potenza, anno, stato tecnico, gomme/costruzione, prezzo CIF in lire italiane. Per maggiori informazioni rivolgersi all'ufficio di rappresentanza di Tirana e all'officina autorizzata “OAN”.
Shqipëri Itali Tiranë Rruga E Dibrës

ADRIATIKA NAVIGACIONE S.p.A.-VENICE

DURRES - BARI - ANKONA TRIESTE - DURRES Zattere 1411-Tel.0039/41/781611- Fax 781805 - Tlx 410045 Ferries for passengers, cars, trucks DURRES - BARI - ANKONA TRIESTE - DURRES From DURRES to Bari: Every Tuesday departs at 12.00 Every Thursday departs at 12.00 Every Friday departs at 23.00 Every Sunday departs at 12.00 From DURRES to ANKONA: Every Tuesday departs at 19.00 Every Friday departs at 22.00 From DURRES to TRIESTE: Every Wednesday departs at 19.00 Every Saturday departs at 19.00 Agency in Albania DURRES: DETARE SHETËRORE Tel. 052/22233-Fax 22911-Tlx 4148 Agency in ITALY Bari: AGESTESA Srl- via Liside, 4 Tel. 0039/80/331555-Fax 5530628- Tlx 810043 ANKONA: MARITIME AGENCY Srl- Via XXIX Settembre, 20 Tel. 0039/71/204915-Fax 202296-Tlx 560022 TRIESTE: AGEMAR Srl- Piazza Duca degli Abruzzi, 2/a Tel. 0039/40/363222-Fax 77723- Tlx 460059. ENGLISH: Adriatika Navigazione S.p.A.-Venice. Ferries for passengers, cars, trucks. Durrës-Bari-Ancona, Trieste-Durrës. Departure schedules from Durrës to Bari, Ancona and Trieste on various weekdays and hours. Agency in Albania: DURRES DETARE SHETËRORE. Agencies in Italy: AGESTESA Srl in Bari, MARITIME AGENCY Srl in Ancona, AGEMAR Srl in Trieste. ITALIANO: Adriatika Navigazione S.p.A.-Venezia. Traghetti per passeggeri, auto, camion. Durazzo-Bari-Ancona, Trieste-Durazzo. Orari delle partenze da Durazzo per Bari, Ancona e Trieste in vari giorni e orari. Agenzia in Albania: DURRES DETARE SHETËRORE. Agenzie in Italia: AGESTESA Srl a Bari, MARITIME AGENCY Srl ad Ancona, AGEMAR Srl a Trieste.
Venezia Durrës Bari Ankona Trieste