Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Gazeta Shqiptare

E martë, 7 korrik 1998

Hetim mbi moralin e ministrave

Mediat e Bezhanit gati për kontrollin e ri Kryetari i Figruve: Fota gjatë me presidentin Të parët e qeverisë ende nën mbikqyrje. A i tradhtojnë gratë? Hetim mbi moralin e ministrave English translation: Investigation into the morality of ministers The government's top officials still under supervision. Do they betray their wives? Bezhani's media ready for the new check Chairman of the Figures: Long photo with the president[?] Traduzione italiana: Indagine sulla moralità dei ministri I vertici del governo ancora sotto sorveglianza. Tradiscono le mogli? I media di Bezhani pronti per il nuovo controllo Presidente delle Figure: foto lunga con il presidente[?]
Bezhani

Befasi në kufi: serbët grabisin piramidën

Në vend të saj vendosin simbolin e çetnikëve English translation: Surprise at the border: the Serbs steal the pyramid In its place they put the symbol of the Chetniks Traduzione italiana: Sorpresa al confine: i serbi rubano la piramide Al suo posto collocano il simbolo dei cetnici
Kufi

EMN, kjo "mësueseja kujdestare"

Kohët e fundit, po qe se hap ndonjë gazetë e shfleton, vëren se aty veç e veç ndeshen edhe deklarata të grupit të ekspertëve të misionit EURALIUS, edhe të misionit PAMECA, misioneve të tjera të Komunitetit Europian, të Organizatës së Sigurimit dhe Bashkëpunimit Europian, etj., të organizmave të cilat po asistojnë Shqipërinë për reformat në fushën e legjislacionit, të rendit dhe të administratës publike. Misionet e këtyre grupeve të ekspertëve parashikohen të jenë këshillimore, asistuese dhe monitoruese. Të paktën kështu është thënë. Por, nga sa po vërehet, këto misione po sillen duke u sjellë si mësuese kujdestare të Shqipërisë, ku shkel e ku nuk shkel. Si shembull mund të sillet deklarata e fundit e përfaqësuesit të misionit EURALIUS, z. Kars Koks, lidhur me procesin e ratifikimit të paktit të presidentit me opozitën në Kuvend. Z. Koks ka deklaruar se ratifikimi i këtij pakti bëhet me tre të pestat. Mirëpo ai duket se po bën politikën e mësuesit kujdestar, se sa atë të specialistit. Përderisa, sipas Kushtetutës së tanishme, opozita nuk është e detyruar që të votojë për një pakt të tillë politik, por edhe sepse kjo çështje është krejtësisht në vullnetin e deputetëve. Opozita mund të mos e votojë ratifikimin e paktit presidencial, sepse ky pakt, në vetvete, nuk ka asnjë detyrim juridik. EMN-ja, në vend që të merret me mësimdhënie juridike, shpesh herë lëshon deklarata me karakter politik dhe i jep vetes të drejtën të orientojë proceset politike në vend. Kjo është e papranueshme. English translation: EMN, this "homeroom teacher" Gani Duli Lately, if one opens a newspaper and leafs through it, one notices separate statements by expert groups of the EURALIUS mission, the PAMECA mission, other missions of the European Community, the Organization for Security and Cooperation in Europe, etc., organizations assisting Albania in reforms in legislation, public order and public administration. The missions of these expert groups are supposed to be advisory, assisting and monitoring. At least that is what has been said. But from what is being observed, these missions are behaving like homeroom teachers of Albania, telling it where to step and where not to step. As an example, one may cite the latest statement of the representative of the EURALIUS mission, Mr. Kars Koks, regarding the process of ratifying the president's pact with the opposition in Parliament. Mr. Koks declared that ratification of this pact is done by three-fifths. However, he seems to be acting more like a political tutor than a specialist. Since, according to the current Constitution, the opposition is not obliged to vote for such a political pact, and because this issue is entirely in the will of the deputies. The opposition may refuse to vote for ratification of the presidential pact, because this pact in itself has no legal obligation. The EMN, instead of dealing with legal instruction, often issues statements of a political nature and gives itself the right to direct political processes in the country. This is unacceptable. Traduzione italiana: EMN, questa "insegnante coordinatrice" Gani Duli Ultimamente, se si apre un giornale e lo si sfoglia, si notano dichiarazioni separate dei gruppi di esperti della missione EURALIUS, della missione PAMECA, di altre missioni della Comunità Europea, dell'Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa, ecc., organismi che stanno assistendo l'Albania nelle riforme nel campo della legislazione, dell'ordine pubblico e dell'amministrazione pubblica. Le missioni di questi gruppi di esperti dovrebbero essere consultive, di assistenza e di monitoraggio. Almeno così è stato detto. Ma da quanto si osserva, queste missioni si comportano come insegnanti coordinatrici dell'Albania, dicendole dove mettere e dove non mettere il piede. Come esempio si può citare l'ultima dichiarazione del rappresentante della missione EURALIUS, il sig. Kars Koks, riguardo al processo di ratifica del patto del presidente con l'opposizione in Parlamento. Il sig. Koks ha dichiarato che la ratifica di questo patto avviene con i tre quinti. Tuttavia egli sembra fare più la politica dell'insegnante coordinatrice che quella dello specialista. Dal momento che, secondo l'attuale Costituzione, l'opposizione non è obbligata a votare per un tale patto politico, e anche perché questa questione dipende interamente dalla volontà dei deputati. L'opposizione può non votare la ratifica del patto presidenziale, perché questo patto, in sé, non ha alcun obbligo giuridico. L'EMN, invece di occuparsi di istruzione giuridica, spesso rilascia dichiarazioni di carattere politico e si attribuisce il diritto di orientare i processi politici nel paese. Questo è inaccettabile.
Gani Duli Kars Koks Shqipëri

Zgjedhjet e reja kush do fitojë?

Një garë per fise[n] e kandidatëve Nis gara per fiset e kandidateve Zgjedhjet e reja Kush do fitojë? (Vijon në faqen 2) English translation: New elections: who will win? A race of clans of candidates (Continued on page 2) Traduzione italiana: Le nuove elezioni: chi vincerà? Una gara tra i clan dei candidati (Continua a pagina 2)

Berisha mirës te ndalojë dhe ne beni

ÇEFSI, PËR EDHE KRISMA GATI KTHIMI (Berisha dje ne Berat) English translation: Even gunfire ready for the return Berisha had better stop and come among us[?] (Berisha yesterday in Berat) Traduzione italiana: Anche gli spari pronti per il ritorno Berisha farebbe meglio a fermarsi e venire da noi[?] (Berisha ieri a Berat)
Berisha Berat

ADRIATIKA NAVIGACIONE S.P.A. - VENEZIA

Tragete per Durres e Ankona DURRES - BARI - ANCONA TRIESTE - DURRES Nisja DURRESIT - BARI: Çdo të hënë niset ora 22:00 Çdo të enjte niset ora 22:00 Çdo të shtunë niset ora 22:00 Nisja BARI - DURRES: Çdo të martë niset ora 13:00 Çdo të premte niset ora 13:00 Çdo të diel niset ora 13:00 Nga DURRESI për TRIESTE: Çdo të martë niset ora 20:00 Çdo të shtunë niset ora 19:00 Nga DURRESI për ANCONA: Çdo të hënë niset ora 20:00 Çdo të martë niset ora 20:00 Nga DURRESI për TRIESTE: Çdo të shtunë ora 19:00 Nr. Shqipëri DURRES: Agjenda Detare Shqiptare (TANJATTA) Tel. 052/22333 e 24 692; fax 22911 - Tlx 4148 TIRANE: Agjencia para stacionit praza, Tel. 42 718 58 Nr. Italia BARI: Agenzia Sri - Tel. 080/5315565; Fax 080/5563026 - Tlx 810043 ANKONA: Marittimo Agency S.r.l. - Tlx 60320 - Fax 071 2046222 TRIESTE: Agjenci Sri - Tel 040/305322 - Tlx 460690 Zyret 741 - Tel. 041/5247187 - Tel./Fax 041/718815 - Tlx 40045 English translation: ADRIATIKA NAVIGACIONE S.P.A. - VENICE Ferries for Durres and Ancona DURRES - BARI - ANCONA TRIESTE - DURRES Departure from DURRES - BARI: Every Monday departs at 22:00 Every Thursday departs at 22:00 Every Saturday departs at 22:00 Departure BARI - DURRES: Every Tuesday departs at 13:00 Every Friday departs at 13:00 Every Sunday departs at 13:00 From DURRES to TRIESTE: Every Tuesday departs at 20:00 Every Saturday departs at 19:00 From DURRES to ANCONA: Every Monday departs at 20:00 Every Tuesday departs at 20:00 From DURRES to TRIESTE: Every Saturday at 19:00 No. Albania DURRES: Albanian Maritime Agency (TANJATTA) TIRANA: Agency in front of station square No. Italy BARI: Agenzia Sri ANKONA: Marittimo Agency S.r.l. TRIESTE: Agenzia Sri Office 741 Traduzione italiana: ADRIATIKA NAVIGACIONE S.P.A. - VENEZIA Traghetti per Durazzo e Ancona DURRES - BARI - ANCONA TRIESTE - DURRES Partenza DURRES - BARI: Ogni lunedì alle 22:00 Ogni giovedì alle 22:00 Ogni sabato alle 22:00 Partenza BARI - DURRES: Ogni martedì alle 13:00 Ogni venerdì alle 13:00 Ogni domenica alle 13:00 Da DURRES per TRIESTE: Ogni martedì alle 20:00 Ogni sabato alle 19:00 Da DURRES per ANCONA: Ogni lunedì alle 20:00 Ogni martedì alle 20:00 Da DURRES per TRIESTE: Ogni sabato alle 19:00 N. Albania DURRES: Agenzia marittima albanese (TANJATTA) TIRANE: Agenzia davanti alla piazza della stazione N. Italia BARI: Agenzia Sri ANKONA: Marittimo Agency S.r.l. TRIESTE: Agenzia Sri Ufficio 741
Durrës Bari Ankona Trieste Tiranë

LABGAS sh.p.k.

Business - Tirana Kth. nr. 6, Shk. 5/55 KASHAR, DURRES English translation: LABGAS ltd. Business - Tirana block no. 6, stairs 5/55 KASHAR, DURRES Traduzione italiana: LABGAS s.r.l. Business - Tirana isolato n. 6, scala 5/55 KASHAR, DURRES
Tiranë Kashar Durrës

QAZETA SHOPWARE[?]

Kokon 1. Manxhoria Reklamash 2. Punonjes per shpërndarje gazete Mosha maksimale 30 vjeç, ofra te paraqiten ne admoshdoma[?]. Te interesuarit te paraqiten ne redaksinë[?]. English translation: QAZETA SHOPWARE[?] Kokon 1. Advertising manager 2. Employees for newspaper distribution Maximum age 30 years, candidates should present themselves at admoshdoma[?]. Interested persons should present themselves at the editorial office[?]. Traduzione italiana: QAZETA SHOPWARE[?] Kokon 1. Responsabile pubblicità 2. Addetti alla distribuzione del giornale Età massima 30 anni, i candidati si presentino presso admoshdoma[?]. Gli interessati si presentino in redazione[?].