PUBLIC ORDER WILL NEVER BE ESTABLISHED AS LONG AS THE LUMPEN ELEMENT CONTINUES TO FLOOD ITS RANKS
It is more than clear to the Albanian state that the time has come to look, if only a little, but with true eyes, at the work of the police and of policemen. Enough of such miserable men who, through incompetence and brutality, have turned the name of the policeman into a terror-psychosis for citizens, as is the case of recent days in Tirana and Korçë. Not all policemen are like that. There are honest ones among them. Not all policemen are undereducated or lack culture to the point that they are only able to arrest, drag by the hair, or beat innocent people simply because they seem suspicious! There are also educated ones among them. Neither their courage nor the sacrifice these public-order officers make at the head of their duty, fighting against anti-social elements, can be denied. Yet there are also those who compromise this humane duty in service of the people with their unworthy behavior.
We did not write these lines either to heap praise on the police forces or to stain them as corrupt. We simply wrote an article in which we showed that there are also many evils within the ranks of the Albanian police. There is no need for some ruffians, who do not know how to defend the honor already stained by themselves, to throw mud at the newspaper or its journalists over this. They should do that by checking the lines of their own conduct, not with insults and threats.
In our city no one even dares to mention the danger, even by naming it, because it still seems suited to the old regime that moves with lists of enemies and with prejudice or denial of personal rights. The commanders of the police stations must understand that a free press and free speech cannot be smeared by their ignorance. This shows that they have also taken on the role of leaders with a certain arbitrariness in the misuse of power.
Enough with those policemen who go into bars insulting owners and customers, who strike young men without cause, who arrest people simply because someone asks for accountability for violence, who use street thuggery and animal-like language. If the police remain filled with such people, then order will never be established in Albania.
EN TRANSLATION: Public order will never be established as long as the lumpen element continues to flood its ranks. The article criticizes brutality, ignorance and abuse inside the Albanian police, while acknowledging that not all officers are the same and that some are honest and dutiful. It argues that commanders must accept free press and public scrutiny, and that public order cannot exist while the police itself behaves violently and arbitrarily.
TRADUZIONE IT: L'ordine pubblico non sarà mai stabilito finché l'elemento lumpen continuerà a invadere i suoi ranghi. L'articolo critica brutalità, ignoranza e abusi all'interno della polizia albanese, pur riconoscendo che non tutti gli agenti sono uguali e che alcuni sono onesti e coscienziosi. Sostiene che i comandanti devono accettare la stampa libera e il controllo pubblico, e che l'ordine pubblico non può esistere se la polizia stessa si comporta in modo violento e arbitrario.
The independent newspaper “Koha Jonë” wishes you: Happy New Year 1992!
In the next issue dated 3 January 1992 you will read
An interview with Brok Çupi, on the occasion of a clear outburst of revolt in the first issue of the newspaper “RILINDJA DEMOKRATIKE”, and with our editor ALEKSANDER FRANGAJ.
The editor-in-chief of the newspaper “KOMBI” was admitted to a psychiatric hospital
Notes, brief pieces, of the publication colleague Shtime. At the inn, a housekeeper[?] received many people, who were heading to the inn and to the gymnasium. He isho-ni this week in different positions. Finally, after I found out who he was, I took la[?], he left, and returned again at once. But the notified person refused to enter the room. Another abuzabance again shouted: «Long live freedom! Long live the father of democracy!» It prevented us from hearing lla[?] and moshta «Long live Enver Hoxha! Long live Hoxh[?] Lavi Baniz Alisei!»
The person was admitted to the psychiatric hospital. Room number 16, third floor. His name is Astrit Nuri.
EN TRANSLATION: The independent newspaper “Koha Jonë” wishes you a Happy New Year 1992 and announces material to be published in the next issue dated 3 January 1992, including an interview with Brok Çupi and satirical or brief notes. It also contains a short item stating that the editor of the newspaper “Kombi” was hospitalized in a psychiatric hospital, naming Astrit Nuri.
TRADUZIONE IT: Il giornale indipendente “Koha Jonë” vi augura un felice anno nuovo 1992 e annuncia i contenuti del prossimo numero del 3 gennaio 1992, tra cui un'intervista con Brok Çupi e varie note brevi o satiriche. Contiene anche una breve notizia secondo cui il direttore del giornale “Kombi” è stato ricoverato in un ospedale psichiatrico, indicando il nome Astrit Nuri.
Discrepancy between Mr. Mardili and his secretary
In an interview, the Italian ambassador in Tirana, Mr. Torquato Cardili, emphasized that all those who wish to reunite with their families in Italy may submit their applications at this embassy. But he also wrote about the man in Italy. These documents were officially obtained by the Italian embassy in Italy.
Meanwhile, in today’s interview and in the secretary’s two-door[?] statement, it was decided that they should be cut off.
ZENEL FERATI
Replies with comrade Kastriot Islami
Dear Mr. Chairman! I followed the press conference of the 4th and saw that you addressed me with harsh criticism, as a poor and unemployed editor. This leads me to clarify to you that in our people’s tradition the old saying of Virgil says: you must eat, and if it is the place, the pear must be. I consider it wise that the public should judge calmly and understand the truth. [remaining text unreadable]
MAHASH MIRASHI
We sell water with ... gasoline
Anti-advertisement
At first we deciphered[?] the gasoline of the public and receive but dr. Zines to the public as no. [text partly unreadable]
The water put into the pistol at first does not change. ... To buy it perhaps [unreadable text] report This [unreadable text]
GJENI QYFTEZA
The men of the 326th wound two innocent citizens
After our newspaper’s article concerning the wounding of an old woman by the actions of the patrol that was taking people away in an unreasonable manner on Rruga e Dibrës, and who were sent to police station no. 4, the scandal continues.
After the newspaper report, a group[?] of policemen from police station no. 4 went angrily near the school of the “Sampists”. Angered by what we had written, they stopped a car with foreign plates. A boy was inside it. [middle text unreadable]
... In the midst of a burst of fire, the policeman fired a gun and wounded two citizens. The crowd of people gathered there immediately and the angry union. [text continues unreadable]
A.F.
How can we catch up with Europe?
A short lesson for politicians of all parties!
The lack was a dark and extinguished world[?], after communism with shqeptore[?] and a lack of economic recovery and of our formation. A solution with inclusion [unreadable text] Glos? Servit. And [unreadable text]
Europe [unreadable text] in the economy, in culture, in education, in law. We will not make a democratic country if we understand whether it is a hall taste for [unreadable text] to be a society forward [unreadable text]
EDMOND KUKELI
EN TRANSLATION: “How can we catch up with Europe?” with the subheading “A short lesson for politicians of all parties.” The visible text discusses post-communist backwardness and argues that Albania must advance economically, culturally, educationally and legally in order to become truly democratic and approach Europe.
TRADUZIONE IT: “Come possiamo raggiungere l'Europa?” con il sottotitolo “Una breve lezione per i politici di tutti i partiti.” Il testo visibile discute l'arretratezza post-comunista e sostiene che l'Albania debba avanzare sul piano economico, culturale, educativo e giuridico per diventare davvero democratica e avvicinarsi all'Europa.