Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Koha Jonë

27 Dhjetor 1991

RENDI PUBLIK NUK DO TE VENDOSE[T] KURRE GJERSA NE RADHET E TIJ DO TE VAZHDOJE TE VERSHOJE LUMPENI

RENDI PUBLIK NUK DO TE VENDOSET KURRE GJERSA NE RADHET E TIJ DO TE VAZHDOJE TE VERSHOJE LUMPENI është më se e qartë për shtetin shqiptar se ka ardhur koha që të shikojë sadopak pa krahë, por vetëm me sy të vërtetës, punën e policisë dhe të policëve, Mjaft më të tillë mjerë që me paftësi e me brutalitet e kanë shndërruar emrin e policit në një terror psikozë për qytetarët, siç është rasti i ditëve të fundit në Tiranë e Korçë. Jo të gjithë policët janë pa[?] të tillë. Ka prej tyre të ndershëm. Jo të gjithë policët janë me kulturë apo arsimim të pamjaftueshëm, aq sa ç'janë të aftë të arrestojnë, të tërheqin për zhelesh apo rrahin njerëz të pafajshëm, thjesht pse u duken të dyshimtë! Ka prej tyre edhe të shkolluar. Nuk mohohet as kurajua e as sakrifica që bëjnë këta punonjës të rendit në krye të detyrës së tyre e duke luftuar kundër elementit anti-social. Mirëpo ka edhe nga ata që e kompromentojnë me sjelljet e tyre të padenja këtë detyrë humane në shërbim të popullit. Këto radhë ne nuk i shkruam as për të thurur lavde për forcat e policisë e as për t'i njollosur si të korruptuara. Ne bëmë thjesht një shkrim ku dëshmuam se ka edhe shumë të këqia në radhët e policisë shqiptare. Nuk ka nevojë që për këtë të hedhin baltë mbi gazetën a mbi gazetarët e saj ca horra që s'dinë si ta mbrojnë nderin e njollosur nga vetja e tyre. Ata[?] këtë ta bëjnë duke kontrolluar vijat e sjelljes së tyre, jo me sharje e kërcënime. Në qytetin tonë as nj[?] e monitori[?] rreziku, qoftë edhe duke iu përmendur emri, sepse ende duket iu përshtatet regjimit të vjetër që lëvizet me listë të kundërshtarëve, e me paragjykimin a mohimin e të drejtave të personit. Komandantët e komisariateve duhet të kuptojnë se një shtyp i lirë dhe një fjalë e lirë nuk mund të përbaltet nga injoranca e tyre. Kjo tregon se ata e kanë marrë dhe detyrën e drejtuesit me një farë arbitrariteti në shpërdorim të pushtetit. Mjaft me ata policë që kalojnë nëpër lokale duke sharë pronarë e klientë, që godasin pa shkas djem të rinj, që arrestojnë vetëm se kërkon njeri llogari për dhunën, që përdorin fjalor rrugaçëror e shtazarak. Në qoftë se policia do të mbetet e mbushur me këta, atëherë rendi nuk do të vendoset kurrë në Shqipëri. TRANSLATION EN: Public order will never be established as long as the lumpen element continues to flood its ranks. The article criticizes brutality, ignorance and abuse inside the Albanian police, while acknowledging that not all officers are the same and that some are honest and dutiful. It argues that commanders must accept free press and public scrutiny, and that public order cannot exist while the police itself behaves violently and arbitrarily. TRADUZIONE IT: L'ordine pubblico non sarà mai stabilito finché l'elemento lumpen continuerà a invadere i suoi ranghi. L'articolo critica brutalità, ignoranza e abusi all'interno della polizia albanese, pur riconoscendo che non tutti gli agenti sono uguali e che alcuni sono onesti e coscienziosi. Sostiene che i comandanti devono accettare la stampa libera e il controllo pubblico, e che l'ordine pubblico non può esistere se la polizia stessa si comporta in modo violento e arbitrario.
Tiranë Korçë Shqipëri

GAZETA E PAVARUR “KOHA JONE” JU URON : GEZUAR VITIN E RI 1992 !

NE NUMRIN E ARDHSHEM DATE 3 JANAR 1992 DO TE LEXONI Interviste e zorit me BROK ÇUPI, me rastin e nje revolte te dalej se numrit te pare te gazetes “RILINDJA DEMOKRATIKE”, dhe ne redaktorit tone ALEKSANDER FRANGAJ. U shtrua ne spitalin psikiatrik kryeredaktori i gazetes “KOMBI” Shenime, rrefezares, te kolegorit te botimit Shtime Te Bujtina njes[?] mbulluan shume njerez, te cilat deportonin te bujtina e te gjimnazit. Ai isho- ni kete jave na pozicione te ndryshme. Me ne fund, pasi i mar vesh se kush ishte, nxora la[?], u largua, e u kthye perseri ne cast. Por i lajmeroni nuk pranonte te hynte ne dhome. Nje abuzabance prape therriste: «Rrofte liria! Rrofte babai i demokracise!» Na ndaloi te degjoje lla[?] e moshta «Rrofte Enver Hoxha! Rrofte Hoxh[?] Lavi Baniz Alisei!» I genduri u shtrua ne spitalin psikiatrik. Doma numer 16, kati i trete. Quhet Astrit Nuri. TRANSLATION EN: The independent newspaper “Koha Jonë” wishes you a Happy New Year 1992 and announces material to be published in the next issue dated 3 January 1992, including an interview with Brok Çupi and satirical or brief notes. It also contains a short item stating that the editor of the newspaper “Kombi” was hospitalized in a psychiatric hospital, naming Astrit Nuri. TRADUZIONE IT: Il giornale indipendente “Koha Jonë” vi augura un felice anno nuovo 1992 e annuncia i contenuti del prossimo numero del 3 gennaio 1992, tra cui un'intervista con Brok Çupi e varie note brevi o satiriche. Contiene anche una breve notizia secondo cui il direttore del giornale “Kombi” è stato ricoverato in un ospedale psichiatrico, indicando il nome Astrit Nuri.
Zenel Ferati Aleksander Frangaj Astrit Nuri Enver Hoxha Ramiz Alia[?]

Mospërputhje mes z. Mardili dhe sekretarës së tij

Në një intervistë të tij, ambasadori italian në Tiranë z Torquato Cardili theksoi se të gjitha ata që dëshirojnë të bashkohen me familjet e tyre në Itali, mund të bëjnë aplikimet e tyre në këtë ambasadë. Por shkrua edhe burri i ne Itali. Këto dokumente i përfituan zyrtarisht ambasadës italiane ne Itali. Ndërkohë në intervistën e sotallat[?] dhe të prjesë dyerve sekretares vendosi te terkaruan. ZENEL FERATI TRANSLATION EN: “Mismatch between Mr. Mardili and his secretary.” The article reports inconsistencies connected with statements attributed to the Italian ambassador in Tirana, Torquato Cardili, regarding applications for family reunification in Italy and the role of the embassy. It appears to note a contradiction involving his secretary. TRADUZIONE IT: “Discrepanza tra il sig. Mardili e la sua segretaria.” L'articolo riferisce incongruenze legate a dichiarazioni attribuite all'ambasciatore italiano a Tirana, Torquato Cardili, sulle domande di ricongiungimento familiare in Italia e sul ruolo dell'ambasciata. Sembra sottolineare una contraddizione che coinvolge la sua segretaria.
Torquato Cardili Mardili[?] Tiranë Itali

REPLIKE ME SHOKUN KASTRIOT ISLAMI

I nderuar zoti kryetar! Ndoqa konferencen shtypit e te dates 4 te dt dhe pashe qe u drejtove me kritika te ashpra ndaj meje, si editor i varfer e i papunë. Kjo me shtyn t'ju sqaroj se ne popullin tone shprehja e vjeter e Vergjerit thote: ti moshesh, e po qe vendi dardha po qe. Une vleresoj te mençur te qe publiku te gjykoje me qetesi, te marre vesh e te verteten. [teksti i mbetur i palexueshem] MAHASH MIRASHI TRANSLATION EN: “Reply to comrade Kastriot Islami.” A letter-like polemical reply addressed to a chairman, reacting to criticism voiced at a press conference and asking the public to judge calmly and understand the truth. The visible signature is Mahash Mirashi. TRADUZIONE IT: “Replica al compagno Kastriot Islami.” Una risposta polemica in forma di lettera rivolta a un presidente, in reazione a critiche espresse in una conferenza stampa e con l'invito al pubblico a giudicare con calma e comprendere la verità. La firma visibile è Mahash Mirashi.
Kastriot Islami Mahash Mirashi

Shesim ujë me ... benzinë

ANTIREKLAME Në fillim deshifruam[?] e benzines të publikut dhe marrim por dr. Zines te publikut as nr. [teksti pjesërisht i palexueshëm] Uji i futur në pistoletë rastet fillim nuk ndryshon. ... Ta blen na mbase [teksti i palexueshëm] raporti Kjo [teksti i palexueshëm] GJENI QYFTEZA TRANSLATION EN: “We sell water with ... gasoline,” under the label anti-advertisement. The visible text appears to complain about poor or adulterated fuel being sold to the public, implying that water is mixed with gasoline. TRADUZIONE IT: “Vendiamo acqua con ... benzina”, sotto la rubrica anti-pubblicità. Il testo visibile sembra lamentare la vendita al pubblico di carburante scadente o adulterato, lasciando intendere che l'acqua venga mescolata alla benzina.
Gjeni Qyfteza

Sampistët e 326-ës plagosin dy qytetarë të pafajshëm

Pas shkrimit të gazetës tonë në lidhje me plagosjen e një plake nga veprimet e patrullës që merrte njerëz në mënyrë të paarsyeshme në Rrugën e Dibrës, të dërguar në komisariatin nr 4, skandali vazhdon. Pas lajmit të gazetës një grup[?] policësh të komisariatit nr 4 kanë shkuar me mllef në afërsi të shkollës së “Sampistëve”. Të zemëruar nga kjo që ishte shkruar nga ne, ata kanë ndaluar një makinë me targa të huaja. Një djalë që ndodhej brenda saj. [teksti i mesëm i palexueshëm] ... Në breshëri e sipër polici ka qëlluar me armë zjarri dhe ka plagosur dy qytetarë. Turma e njerëzve e mbledhur menjëherë aty dhe bashkimi i zemëruar. [teksti vijon i palexueshëm] A.F. TRANSLATION EN: “The men of the 326th wound two innocent citizens.” Following a previous report about the wounding of an old woman by a patrol, the article says the scandal continued when policemen from commissariat no. 4, angered by the newspaper’s reporting, allegedly stopped a car and opened fire, wounding two civilians. TRADUZIONE IT: “Gli uomini della 326 feriscono due cittadini innocenti.” Dopo un precedente articolo sul ferimento di un'anziana da parte di una pattuglia, il testo afferma che lo scandalo è continuato quando agenti del commissariato n. 4, irritati da quanto pubblicato dal giornale, avrebbero fermato un'auto e aperto il fuoco, ferendo due civili.
Rruga E Dibrës

Si mund ta kapim Evropën?

● Leksion i shkurtër për politikanët e të gjitha partive! Mungesa ishte botë e errët e shuar[?], pas komunizmit me shqeptore[?] dhe mungesë për ringritje ekonomike dhe për formim tonë. Zgjidhje me përfshirje [teksti i palexueshëm] Glos? Servit. E [teksti i palexueshëm] Evropa [teksti i palexueshëm] në ekonomi, në kulturë, në arsim, në ligj. Nuk do ta bëjmë një vend demokratik po të kuptojmë a i është shije sallë për [teksti i palexueshëm] të jetë një shoqëri përpara [teksti i palexueshëm] EDMOND KUKELI TRANSLATION EN: “How can we catch up with Europe?” with the subheading “A short lesson for politicians of all parties.” The visible text discusses post-communist backwardness and argues that Albania must advance economically, culturally, educationally and legally in order to become truly democratic and approach Europe. TRADUZIONE IT: “Come possiamo raggiungere l'Europa?” con il sottotitolo “Una breve lezione per i politici di tutti i partiti.” Il testo visibile discute l'arretratezza post-comunista e sostiene che l'Albania debba avanzare sul piano economico, culturale, educativo e giuridico per diventare davvero democratica e avvicinarsi all'Europa.
Edmond Kukeli Europë Shqipëri