Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Koha Jonë

E SHTUNË, 17 PRILL 1993

A government that does not enforce its own laws

It is the current political power in Albania. Until today, the words property and ownership have been widely discussed in public opinion. The words privatization, land amnesty, sale, and the demolition of cemeteries have been presented to us as a revolution of Albanian society in transition. Free and equal, according to the slogan of democracy. Everyone decides for themselves what to call and how to treat their ancestors’ land and house. The dispossessed classes, with their sacrificed properties, had the right to demand and reclaim the houses built on their land, and they were worn down by bureaucratic delays until everything became tangled and ended up in the worst possible state. Even over the misery of local and central parliaments, we were kept running back and forth, on our feet, with parliament and voting. One law and one government decision did not match another. It even came to the point where old tenants were thrown out of their homes in the hope that the former owners would return to live there. Renovations were carried out inside the premises, making the houses more comfortable, while the yards were looked after by whoever could. How did the families use them? Out of necessity and because urgent shelter was needed. When that period ended, many of the reinstated owners took the opportunity to receive state reconstruction money, or they sold the property and worked themselves to exhaustion for nothing. No one stopped it. Neither the former power, nor the current one. The abuses that have been made public have not ceased or calmed down. One asks: does this government enforce its own laws? The answer is only one: no. If, for lands expropriated and distributed according to the law, after the broad spectacle of selective implementation, bargaining, bribes and favors have once again begun, then we are dealing with new injustices. Therefore, the laws passed must be respected and not interpreted day after day according to whoever’s interests happen to come first. English translation: A government that does not implement its own laws. It is today's political power in Albania. Up to now, in broad public opinion, the word property and ownership has been repeatedly invoked. The words privatization, land grants, sales, and demolition of graves have been served to us as a revolution of Albanian society in transition. Free and equal according to the slogan of democracy. Everyone decides for themselves what to call and how to treat the land and house of their ancestors. The expropriated classes, with their sacrificed properties, had the right to seek and regain the houses built on their land, but they were exhausted by bureaucratic delays and became hopelessly entangled. Even in the misery of local and central parliament, we were worn out on our feet with parliament and voting. One law and one government decision did not match another. It came to the point that old tenants were thrown out of their homes in the hope that the old owners would return to live there. Restorations were carried out inside the premises, making homes more comfortable, while the yards were maintained. How did families use them? Out of necessity and urgent shelter. When that period ended, many reinstated owners took the opportunity to receive rebuilding money from the state, or sold things and wasted their efforts. No one stopped it. Neither the previous power, nor the current one. The abuses that have been made public have neither stopped nor calmed. One asks: does this government implement its own laws? The answer is only one: no. If for expropriated lands distributed according to law, after broad selective implementation, bargaining, bribery and favoritism have started again, then we are dealing with new injustices. Therefore the laws issued must be respected and not interpreted day after day according to the interest of the moment. Traduzione italiana: Un potere che non applica le proprie leggi. È il potere politico di oggi in Albania. Fino ad oggi, nell'opinione pubblica generale, si è molto parlato della parola proprietà e delle proprietà. Le parole privatizzazione, concessione della terra, vendita e distruzione di tombe ci sono state presentate come una rivoluzione della società albanese in transizione. Liberi e uguali secondo lo slogan della democrazia. Ognuno decide da sé come chiamare e come trattare la terra e la casa degli antenati. Le classi espropriate, con le loro proprietà sacrificate, avevano il diritto di chiedere e riottenere le case costruite sulla loro terra, ma sono state stremate da ritardi burocratici e ridotte al peggio. Anche per la miseria del parlamento locale e centrale ci siamo consumati in piedi con parlamento e voto. Una legge e una decisione del governo non coincidevano con l'altra. Si è arrivati al punto che i vecchi inquilini furono cacciati dalle loro case nella speranza che i vecchi proprietari tornassero ad abitarvi. Furono fatti restauri negli ambienti interni, rendendo le case più comode, mentre i cortili furono mantenuti. Come li usarono le famiglie? Per necessità e per un alloggio urgente. Quando quel periodo finì, molti proprietari reintegrati colsero l'occasione per ricevere dallo Stato il denaro della ricostruzione, oppure vendettero e sprecarono i loro sforzi. Nessuno lo fermò. Né il potere di ieri, né quello di oggi. Gli abusi resi pubblici non si sono fermati né calmati. Ci si chiede: questo potere applica le proprie leggi? La risposta è una sola: no. Se per le terre espropriate e distribuite secondo la legge, dopo una grande applicazione selettiva, è ricominciato il gioco di accordi, tangenti e favori, allora abbiamo a che fare con nuove ingiustizie. Perciò occorre che le leggi emanate siano rispettate e non interpretate giorno dopo giorno secondo l'interesse del momento.
Shqipëri

We are outraged by the arrest of journalist Aleksandër Frangaj

PROTEST BY THE CITIZENS OF LEZHA We, the residents of the district of Lezha, of the town and the surrounding villages, are massively outraged by the insult to the newspaper “Koha Jonë”, Aleksandër Frangaj, and the journalist Ilir Pashaj... We, the residents of the district of Lezha, of the town and the surrounding villages, are outraged by the unheard-of measure taken against the honorary citizen of our town. Aleksandër Frangaj, first editor of “Koha Jonë”, a distinguished writer in the country’s social journalism, and a journalist with a clear commitment to the examples of “pafundim” and of “Jalmi i lire”, is a publicist with all the abilities, who has been active, in unreserved action against the impunity of the state bodies and their officials. His contribution, made over 47 years after so much dedication to building this town, deserves recognition. (the text continues with damage and is partially unreadable) English translation: We are outraged by the arrest of journalist Aleksandër Frangaj. Protest of the citizens of Lezha. We, the inhabitants of the district of Lezha, the town and surrounding villages, are deeply disturbed by the unheard-of measure against the honorary citizen of our town, Aleksandër Frangaj, first editor of “Koha Jonë”, a distinguished writer in the country’s social publicism, and a journalist of strong civic commitment. His contribution is valued, and the text expresses support and indignation. Part of the original text is damaged and only partially legible. Traduzione italiana: Siamo indignati per l'arresto del giornalista Aleksandër Frangaj. Protesta dei cittadini di Lezha. Noi abitanti del distretto di Lezha, della città e dei villaggi circostanti, siamo profondamente colpiti dall'incredibile misura presa contro il cittadino onorario della nostra città, Aleksandër Frangaj, primo editore di “Koha Jonë”, scrittore distinto nella pubblicistica sociale del paese e giornalista di forte impegno civile. Il suo contributo viene valorizzato e il testo esprime sostegno e indignazione. Una parte del testo originale è danneggiata ed è solo parzialmente leggibile.
Dom Simon Jubani Ilir Pashaj Lezhë

Two protests for the same law

The actors of the Free Association are on hunger strike against the decree; nobody from the police waits for them for dinner. 1) The actors of the Free Association are carrying out an unprecedented hunger strike over the decree. Nobody from the police waits for them for dinner. At 8:00 p.m. on Friday, the defenders of cinematography appeared and moved to vigil the cigarette shop and escorted the state substitute to the station in activity. Everything in the intact place. 2) The Association of the Expropriated organized yesterday the protest: “COMPENSATION IS A DECEPTION”. (You will read in the next issue) English translation: Two protests for the same law. 1) Actors of the Free Association in a hunger strike against the decree; nobody from the police waits for them for dinner. 2) The Association of the Expropriated organized yesterday the protest: “Compensation is a deception.” (You will read more in the next issue.) Traduzione italiana: Due proteste per la stessa legge. 1) Gli attori dell'Associazione Libera in sciopero della fame contro il decreto; nessuno della polizia li aspetta per cena. 2) L'Associazione degli Espropriati ha organizzato ieri la protesta: “Il risarcimento è un inganno”. (Leggerete di più nel prossimo numero.)

Students from the faculty of psychology, apparently now in the faculty of medicine, for transfer. They want it. Head of the “university” teaching of hope and spirit, and it will be released by. — “You want to work. I will take care of you, first of all. — I will help you, with no extra, for justice, not first of all.” — One of the protesters: “For two years we have been waiting, since we entered the hunger strike, and we have been going through the offices. They and others. are manipulated by the student to present and demand an office. Students deserve it from the university and “For him there is not. Since the day we have been here in the office, we have been waiting from the office nights! — Dini...” English translation: Students of the psychology faculty, apparently in connection with the medical faculty, speak about transfer problems and protest. One protester says they have been waiting for two years, going through offices and hunger strike, and claims manipulation and lack of response from the university. Traduzione italiana: Studenti della facoltà di psicologia, apparentemente in relazione alla facoltà di medicina, parlano di problemi di trasferimento e di protesta. Un manifestante afferma che da due anni aspettano, passando per gli uffici e per lo sciopero della fame, e denuncia manipolazione e mancanza di risposta da parte dell'università.

— Sunbul Azimurmadhani of Shitit Mudhër, journalist Aleksandër Frangaj, and the participants voted in also the comic side that usually accompanies our state in other activities.
Dom Simon Jubani

History is not the first teacher in myths about the people, the pure and the empty; we see every day on television and across the country something that one can ask about and know, but every time it is and tonight it is Albanian. Historically, leadership and much more. It is not a righteous fighter, a friend with our own feet. (continues on page 6)

Tomorrow is Easter Day

WE WISH ALL ORTHODOX BELIEVERS A HAPPY EASTER! WE WISH ALL ORTHODOX BELIEVERS: HAPPY EASTER!