Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Koha Jonë

E SHTUNË, 17 PRILL 1993

Një pushtet që nuk zbaton ligjet e veta

Është pushteti i sotëm politik në Shqipëri. Deri më sot është lakuar në opinionin e gjerë fjala pronësi e pronësitë. Fjalët privatizim, falje tokë, shitje e prishje varrezash na e kanë servirur si një revolucion të shoqërisë shqiptare në tranzicion. Të lirë e të barabartë sipas sloganit të demokracisë. Secili e vendos vetë emrin e çfarë të dojë dhe si të dojë tokës e shtëpisë së paraardhësve. Klasat e shpronësuara sa qe vintë e kastrave renda e pronësëve të sakrifikuara, kishin të drejtë të kërkonin dhe të fitonin shtëpitë që qe ndërtuan në tokën e tyre, i lodhëm me zvarritje burokratike sa u bënë lëmsh dhe u katandisën si mos më keq. Edhe për mjerimin e parlamentit vendor e qendror rrahëm e vra në këmbë, parlament e votë. Njëri ligj e vendim i qeverisë nuk përputhej me të tjetërin. U mbërrit deri aty sa u nxorën nga shtëpitë e tyre qiraxhinjtë e vjetër, me shpresë se zotët e vjetër të shtëpisë do të ktheheshin të banonin aty. Kryer restaurime në mjediset e brendshme i bënë shtëpitë më komode, kurse oborret i ruajti ai. Si i përdorën familjet? Nga zori dhe se duhej strehim i shpejtë. Kur përfundoi kjo periudhë, shumë nga pronarët e rikthyer shfrytëzuan rastin për të marrë prej shtetit të hollat e rindërtimit, ose i shitën e vranë veten në punë kote. Askush nuk e ndaloi. As pushteti i djeshëm, as ky i sotmi. Abuzimet e bërës që janë publikuar nuk kanë pushuar e as qetë. Të pyesësh: ky pushtet a i zbaton ligjet e veta? Përgjigjja është e vetme: jo. Nëse për tokat e shpronësuara e të ndara sipas ligjit, pas sheshit të madh të zbatimit selektiv, prapë ka filluar loja me pazare, me ryshfete e favore, atëherë kemi të bëjmë me padrejtësi të reja. Prandaj kërkohet që ligjet e nxjerra të respektohen dhe të mos interpretohen ditë pas dite sipas interesit të radhës. Përkthim anglisht: A government that does not implement its own laws. It is today's political power in Albania. Up to now, in broad public opinion, the word property and ownership has been repeatedly invoked. The words privatization, land grants, sales, and demolition of graves have been served to us as a revolution of Albanian society in transition. Free and equal according to the slogan of democracy. Everyone decides for themselves what to call and how to treat the land and house of their ancestors. The expropriated classes, with their sacrificed properties, had the right to seek and regain the houses built on their land, but they were exhausted by bureaucratic delays and became hopelessly entangled. Even in the misery of local and central parliament, we were worn out on our feet with parliament and voting. One law and one government decision did not match another. It came to the point that old tenants were thrown out of their homes in the hope that the old owners would return to live there. Restorations were carried out inside the premises, making homes more comfortable, while the yards were maintained. How did families use them? Out of necessity and urgent shelter. When that period ended, many reinstated owners took the opportunity to receive rebuilding money from the state, or sold things and wasted their efforts. No one stopped it. Neither the previous power, nor the current one. The abuses that have been made public have neither stopped nor calmed. One asks: does this government implement its own laws? The answer is only one: no. If for expropriated lands distributed according to law, after broad selective implementation, bargaining, bribery and favoritism have started again, then we are dealing with new injustices. Therefore the laws issued must be respected and not interpreted day after day according to the interest of the moment. Traduzione italiana: Un potere che non applica le proprie leggi. È il potere politico di oggi in Albania. Fino ad oggi, nell'opinione pubblica generale, si è molto parlato della parola proprietà e delle proprietà. Le parole privatizzazione, concessione della terra, vendita e distruzione di tombe ci sono state presentate come una rivoluzione della società albanese in transizione. Liberi e uguali secondo lo slogan della democrazia. Ognuno decide da sé come chiamare e come trattare la terra e la casa degli antenati. Le classi espropriate, con le loro proprietà sacrificate, avevano il diritto di chiedere e riottenere le case costruite sulla loro terra, ma sono state stremate da ritardi burocratici e ridotte al peggio. Anche per la miseria del parlamento locale e centrale ci siamo consumati in piedi con parlamento e voto. Una legge e una decisione del governo non coincidevano con l'altra. Si è arrivati al punto che i vecchi inquilini furono cacciati dalle loro case nella speranza che i vecchi proprietari tornassero ad abitarvi. Furono fatti restauri negli ambienti interni, rendendo le case più comode, mentre i cortili furono mantenuti. Come li usarono le famiglie? Per necessità e per un alloggio urgente. Quando quel periodo finì, molti proprietari reintegrati colsero l'occasione per ricevere dallo Stato il denaro della ricostruzione, oppure vendettero e sprecarono i loro sforzi. Nessuno lo fermò. Né il potere di ieri, né quello di oggi. Gli abusi resi pubblici non si sono fermati né calmati. Ci si chiede: questo potere applica le proprie leggi? La risposta è una sola: no. Se per le terre espropriate e distribuite secondo la legge, dopo una grande applicazione selettiva, è ricominciato il gioco di accordi, tangenti e favori, allora abbiamo a che fare con nuove ingiustizie. Perciò occorre che le leggi emanate siano rispettate e non interpretate giorno dopo giorno secondo l'interesse del momento.
Shqipëri

Jemi të indinjuar për arrestimin e gaze- tarit Aleksandër Frangaj

Ne banorët e rrethit të Lezhës, të qyte- tetit e fshatrave përreth, jemi të ka- thyer masivisht në Kundërad të fyemjes së gazetës “Koha Jonë”, Alek- sandër Frangaj, në “pafundim”, dhe ga- zetarin Ilir Pashaj... Jemi të indinjuar për arrestimin e gaze- tarit Aleksandër Frangaj PROTESTË E QYTETARËVE LEZHJANË Ne banorët e rrethit të Lezhës, të qyte- tetit e fshatrave përreth, jemi të qy- tetëruar me masën e padëgjuar të Kryetarit nderit të qytetit tonë. Aleksandër Frangaj, editor i parë i “Koha Jonë”, shkrimtar i dalluar në publicistikën shoqërore të vendit, si gazetar me for- mim të qartë të shembujve në paran- gjitje të “pafundim” dhe gazetar i “Ja- lmit të lire”, një publicist me të gjith aftësitë, i cili ka dalë në vojtje, në ve- primtari të pakursyera kundër pa- shkueshmërisë së organeve me drej- tues të shtetit. Është për t’u vlerësuar, ky kontribut i tij, i bërë lutjen e 47 vjetëve pas kaq shumë interesuar për të krijuar këtë qytet. (teksti i pjesës vijon me dëmtime dhe është pjesërisht i palexueshëm) Përkthim anglisht: We are outraged by the arrest of journalist Aleksandër Frangaj. Protest of the citizens of Lezha. We, the inhabitants of the district of Lezha, the town and surrounding villages, are deeply disturbed by the unheard-of measure against the honorary citizen of our town, Aleksandër Frangaj, first editor of “Koha Jonë”, a distinguished writer in the country’s social publicism, and a journalist of strong civic commitment. His contribution is valued, and the text expresses support and indignation. Part of the original text is damaged and only partially legible. Traduzione italiana: Siamo indignati per l'arresto del giornalista Aleksandër Frangaj. Protesta dei cittadini di Lezha. Noi abitanti del distretto di Lezha, della città e dei villaggi circostanti, siamo profondamente colpiti dall'incredibile misura presa contro il cittadino onorario della nostra città, Aleksandër Frangaj, primo editore di “Koha Jonë”, scrittore distinto nella pubblicistica sociale del paese e giornalista di forte impegno civile. Il suo contributo viene valorizzato e il testo esprime sostegno e indignazione. Una parte del testo originale è danneggiata ed è solo parzialmente leggibile.
Dom Simon Jubani Ilir Pashaj Lezhë

Dy protesta për të njejtin ligj

Aktorët e Shoqatës së lirë në grevë urie kundër dekretit, Askuh nuk i pret për darkën policia. 1) Aktorët e Shoqatës së lirë në grevë të pashembullt për dekretin. Askush nuk i pret për darkën policia. Më 20.00 të së premtes janë paraqitur mbrojtësit e kinematografisë dhe kanë zhvendosur për vigjilje dyqanin e çi- gareve dhe e shoqëruar zëvendësuesin shte- tëror te stacioni në veprimtari. Gjithçka në vendin intaqtor. 2) Shoqata e të Shpronësuarve, organizoi më dje protestën: “KOMPENSIMI ËSHTË NJË MASH- TRIM”. (Do të lexoni në numrin e ardhshëm) Përkthim anglisht: Two protests for the same law. 1) Actors of the Free Association in a hunger strike against the decree; nobody from the police waits for them for dinner. 2) The Association of the Expropriated organized yesterday the protest: “Compensation is a deception.” (You will read more in the next issue.) Traduzione italiana: Due proteste per la stessa legge. 1) Gli attori dell'Associazione Libera in sciopero della fame contro il decreto; nessuno della polizia li aspetta per cena. 2) L'Associazione degli Espropriati ha organizzato ieri la protesta: “Il risarcimento è un inganno”. (Leggerete di più nel prossimo numero.)

Studentë të fakultetit të degjësisë psikologji, pjesë tashim në fakultetin e mjekësisë, për me transferuar. Ai i doni. Shef i mësues “universitare” i shpresës e shpirtit, e do të lëshohet prej. — “punue doni. Më do t’ju kujdesë, tashë e para. — Unë do t’ju ndihmoj kusurë s’unuose për juftësi, jo tashë e para”. — Një prej protestueshëve: “Dy vjet me poça ku hymë në grevën e urisë, dhe me paska të zyrave përflasë. Ajo dhe për të. janë të manipuluar nga studenti të pareqesin dhe kërkën zyrë. I studentë të merituar nga universiteti dhe “Për të nuk është. Prej ditës q’ e jemi këtej zyrë, i presim nga netat zyrë! — Dini...” Përkthim anglisht: Students of the psychology faculty, apparently in connection with the medical faculty, speak about transfer problems and protest. One protester says they have been waiting for two years, going through offices and hunger strike, and claims manipulation and lack of response from the university. Traduzione italiana: Studenti della facoltà di psicologia, apparentemente in relazione alla facoltà di medicina, parlano di problemi di trasferimento e di protesta. Un manifestante afferma che da due anni aspettano, passando per gli uffici e per lo sciopero della fame, e denuncia manipolazione e mancanza di risposta da parte dell'università.

— Sunbul Azimurmadhani i Shitit Mudhër ga- zatari Aleksandër Frangaj, i pjestëm hanë me votë edhe pjesën komike që e shoqëron zakonisht shtetin tonë në veprimtari të tjera.
Dom Simon Jubani

Histori nuk është me- suesi i parë në mite për- podullin, i limerë e bos- njës, po shohim përditë nëpër tv e vendi që nji ka- ka të pyesikojë e të zo- njojnë, por çdo kohë të je- ve e sonte shqiptarë. Mbi historik udhëheqjen e i shumë. I me mos shko- luftëtar i drejtë, ftiqësisë me këmbët tona. (tekon në faqen 6)

Nesër është dita e Pashkës

TE GJITHË BESIMTARËT OFTODOKSË JU UROJMË GËZUAR PASHKËT! TË GJITHË BESIMTARË- VE ORTODOKSË JU UROJMË: GËZUAR PASHKËT!