Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Koha Jonë

E premte 30 Qershor 1995

Shqipëria anëtare e 36 e KE

Pengesat për aderim u kapërcyen të enjten në orën 17 te gjaranton pranimin e gjithëvlerë protokollit të garancionit pranimin e të gjitha vërejtjeve të Asamblesë të Evropës me përjashtim të njëres: Gështjes Nano. Pengesat për aderim u kapërcyen të enjten në orën 17 te gjaranton pranimin e të gjitha vërejtjeve të Asamblesë të Evropës me përjashtim të njëres: Gështjes Nano. Flasin autorët e kompromisit që çoi në pranimin e Shqipërisë në KE: Pjetër Arbnori dhe Domen Kolumberg Kolumberg: “Unë jopolitik e fundit konkrete me qeverinë kërcënonin dhe me shkarkuar pesë të vetëve të arrestit, na bëjnë që të kërkonim shtyrjen e pranimit të Shqipërisë në KE” Ja se si i komenton vetë Arbnori amendamentet e katërta që çuan në shumicë për pranimin e Shqipërisë: “Pikërisht eliminimi i së drejtës së gjithë zgjidhjes së kompromisit dhe zgjidhjesh. Kolumbergu shprehu dëshirën që të mos shihej si ndonjë favore e tepruar ndaj qeverisë. Problem kryesor mbeti suprimimi i pikës shtatë ajetë isnë të qeverisë të zgjidhshme. Kolumbergu shprehu qartë se përfomimet protokollare, duke ruajtur dakordin e refermohin protokollare, po të mos shikohej në njërën anës. Në fund dërsa ra dakort. Për këshqim të Fatos Nanos. Në RF Panal si për të gjallë tjetër të Shqipërisë”. (faqe 3) Dy ne Strasburg: Lambert Koefemans (majtas) dhe Idris Shtylla duke votuar pro amendamentit te Shqipërisë (poseshtarisht per Koha Jone) ENGLISH TRANSLATION: Albania the 36th member of the CoE. Obstacles to accession were overcome on Thursday at 17:00, guaranteeing acceptance of all remarks of the Council of Europe Assembly except one: the Nano issue. The authors of the compromise that led to Albania’s admission to the Council of Europe speak: Pjetër Arbnori and Domen Kolumberg. ITALIAN TRANSLATION: L'Albania, 36° membro del Consiglio d'Europa. Gli ostacoli all'adesione sono stati superati giovedì alle 17:00, garantendo l'accettazione di tutte le osservazioni dell'Assemblea del Consiglio d'Europa, tranne una: la questione Nano. Parlano gli autori del compromesso che ha portato all'ammissione dell'Albania nel Consiglio d'Europa: Pjetër Arbnori e Domen Kolumberg.
Pjetër Arbnori Domen Kolumberg Fatos Nanos Lambert Koefemans Idris Shtylla Shqipëri Strasburg

Incident në Aerodromin ushtarak të Gjadrit

Shkëmbime zjarri për mesë dy orë Mbetin me helikopterin shqiptar i lidhur përfaqësues i SHBA-së LEZHË - Sipas burimeve të mirëinformuara këtu sekretari i parë i ambasadës amerikane zëvendëskomandanti i forcave të dislokuara në Shqipëri Richard Kaufman i cili po inspeksionte ketë repart të njëjtën ditë me një helikopter të ushtrisë amerikane i shoqëruar dhe nga oficerët e flotës shqiptare qe ndodhej në pistën e këtij aerodromi, ka qënë fjalë për një incident të rëndë me pasoja të pashpjegueshme. Helikopteri së bashku me këta tre oficerë shqiptare është qëlluar me armë automatike me breshëri të njëpasnjëshme. Qëllimet e autorëve mbeten të paqarta. Kufoma e gjetur në repart e kishin pikasur të parët ushtarakët dhe shumë shpejt kishin sinjalizuar dhe policinë. Rrethanat janë mjaft të paqarta. Përfaqësuesit amerikanë dhe shqiptarë ruajnë heshtje për ngjarjen. (faqe 3) ENGLISH TRANSLATION: Incident at the military airfield of Gjadër. Exchange of gunfire for two hours. A U.S. representative remained with the Albanian helicopter. ITALIAN TRANSLATION: Incidente nell'aerodromo militare di Gjadër. Scambio di colpi di arma da fuoco per due ore. Un rappresentante degli Stati Uniti è rimasto con l'elicottero albanese.
Richard Kaufman Lezhë Gjadër Shqipëri

Policia shpërndan me forcë grevën e jetimëve

Shoqata paralajmëron shkallëzim të protestës (faqe 2) ENGLISH TRANSLATION: Police disperse the orphans’ strike by force. The association warns of an escalation of the protest. ITALIAN TRANSLATION: La polizia disperde con la forza lo sciopero degli orfani. L'associazione avverte un'escalation della protesta.

Dosja “Bitincka” arkivohet

Ish-ministri fillon punë në “Alb-Transport” TIRANË - “Është e vështirë të komentohet për dënimin? në media dhe riprodhimin e përvonshëm të Tiranës. të thuash një proces në humori ndaj falsos britanik? Ish-ministri i Transporteve pas disa periudhave është vendosur në “Alb-Transport”, dosja e tij po kqyret? nga prokuroria. Pjesë e saj është edhe akuza e shpërdorimit të detyrës dhe kontrabandës. Dosja është arkivuar për mungesë provash, ndërsa ish-ministri ka filluar punë në ndërmarrjen “Alb-Transport”. 2. b ENGLISH TRANSLATION: The “Bitincka” file is archived. The former minister starts work at “Alb-Transport”. ITALIAN TRANSLATION: Il fascicolo “Bitincka” viene archiviato. L'ex ministro inizia a lavorare presso “Alb-Transport”.
Tiranë