Il signor Sali Berisha è ricevuto dalle autorità francesi
SIG. SALI BERISHA RICEVUTO DALLE AUTORITÀ FRANCESI
Di recente, il signor Sali Berisha è diventato abbastanza noto in Francia. La sua missione politica in Francia è stata ricevuta dal ministro degli Esteri francese Roland Dumas, dal sindaco di Parigi, signor Chirac, dall'ex presidente della Repubblica signor Giscard d'Estaing e da altri amici del Partito Democratico. Questa ultima visita non è una visita turistica. Il suo scopo è non solo informare meglio le autorità francesi, ma anche l'opinione pubblica francese, sulla situazione in Albania, sulle preoccupazioni dell'opposizione, sulle nuove possibilità di cooperazione e di aiuto, e sulle aspirazioni del popolo albanese alla libertà e alla democrazia. Il dott. Sali Berisha è stato ricevuto dalle più alte autorità francesi e da diverse forze politiche. Ciò dimostra l'interesse della Francia per gli sviluppi in Albania e il suo sostegno ai processi democratici.
[EN] Mr. Sali Berisha is received by the French authorities. Recently Mr. Sali Berisha has become quite well known in France. The purpose of his political mission in France is not only to better inform the French authorities, but also French public opinion, about the situation in Albania, the concerns of the opposition, the new possibilities of cooperation and aid, and the aspirations of the Albanian people for freedom and democracy.
[IT] Il signor Sali Berisha è ricevuto dalle autorità francesi. Negli ultimi tempi il signor Sali Berisha è diventato molto conosciuto in Francia. Lo scopo della sua missione politica in Francia non è solo informare meglio le autorità francesi, ma anche l'opinione pubblica francese, sulla situazione in Albania, sulle preoccupazioni dell'opposizione, sulle nuove possibilità di cooperazione e di aiuto, e sulle aspirazioni del popolo albanese alla libertà e alla democrazia.
Nel prossimo numero: Teodor Keko e Mitro Çela, “L'enigma dell'arte”
Nel prossimo numero:
TEODOR KEKO
E
MITRO ÇELA
PROSSIMO NUMERO:
“L'ENIGMA
DELL'ARTE”
Per tutti i mesi dell'inizio del 1987, gli slogan sui muri delle fabbriche, delle istituzioni e delle scuole, quegli slogan immutati per tutto questo periodo di 45 anni, continuavano sullo sfondo di una calma stagnante. Pochissime conversazioni tra le persone negli ambienti ufficiali, altrettanto poco interesse nelle riunioni di famiglia per la politica; le fredde mattine di Tirana cominciavano con la consueta fretta di prendere l'autobus, e altrettanto cupamente, la sera si tornava a casa in attesa del notiziario televisivo per sentire di nuovo ciò che tutto il popolo aveva sempre detto e già sapeva. E non poteva essere altrimenti. L'Albania era nel periodo dell'eredità politica del dittatore. Nel suo discorso del 13 gennaio 1987, Ramiz Alia si preoccupò di affermare che la strada intrapresa non sarebbe stata toccata. Conoscere e parlare apertamente contro l'isolamento e le sue conseguenze avrebbe significato parlare contro il Partito. Era un tempo in cui pochissime persone immaginavano che fosse arrivata l'ultima ora del comunismo.
[EN] In the next issue: Teodor Keko and Mitro Çela, “The Enigma of Art.” Throughout the first months of 1987, the familiar slogans on the walls of factories, institutions and schools continued unchanged against a background of lethargic calm. Albania was in the period of the dictator's political inheritance, and very few people imagined that the final hour of communism had arrived.
[IT] Nel prossimo numero: Teodor Keko e Mitro Çela, “L'enigma dell'arte.” Durante i primi mesi del 1987, i consueti slogan sui muri di fabbriche, istituzioni e scuole continuavano immutati sullo sfondo di una calma apatica. L'Albania si trovava nel periodo dell'eredità politica del dittatore e pochissime persone immaginavano che fosse arrivata l'ultima ora del comunismo.
Riflettiamo dopo un anno
La terza volta nella sala, sepolto con cerimonia. Migliaia di persone partecipavano a questo evento, noto da tempo. La sua chiusura attirava gli sguardi dei curiosi. Non capitava tutti i giorni che venisse sepolto un cadavere simile. Sebbene il ritardo stesse superando ogni limite, i dirigenti di alto livello non stavano ancora decidendo se dovesse essere sepolto con onori e cerimonia oppure senza. Il defunto, il cui corpo veniva accompagnato alla dimora finale, era morto nell'inverno dell'85, ma questo fatto era stato tenuto segreto e non era stato reso pubblico. In queste circostanze, la questione di come dovesse svolgersi la cerimonia era piuttosto difficile. Sepellirlo con grandi onori avrebbe significato che gli organizzatori stavano dichiarando che la morte era stata semplicemente naturale e che il defunto aveva lasciato questa vita solo come risultato delle inevitabili leggi della biologia. Lasciarlo senza onori avrebbe significato, al contrario, che era morto in circostanze innaturali, che era stato ucciso e che gli autori stavano cercando di insabbiare l'evento. Gli organizzatori della cerimonia cercavano di coprire, per quanto possibile, le tracce di una simile situazione. Alla fine fu scelta una soluzione intermedia.
[EN] We reflect after one year. The third time in the hall, buried with ceremony. Thousands were taking part in this action, long known in advance. The text uses the metaphor of a delayed funeral to reflect on a political death kept hidden since the winter of '85 and on the ambiguities surrounding the public ceremony.
[IT] Riflettiamo dopo un anno. La terza volta nella sala, sepolta con cerimonia. Migliaia di persone partecipavano a questo atto, noto da tempo. Il testo usa la metafora di un funerale ritardato per riflettere su una morte politica tenuta nascosta dall'inverno dell'85 e sulle ambiguità della cerimonia pubblica.
Martire in lutto[?] delle sventure[?]
L'Albania totalitaria chiusa cambiò un giorno in un'altra pagina
MARTIRE IN LUTTO[?]
DELLE SVENTURE[?]
— L'ALBANIA TOTALITARIA CHIUSA FU TRASFORMATA UN GIORNO IN UN'ALTRA PAGINA —
Della democrazia in questi primi giorni della libertà[?] conquistata con tanta fatica, e ancor più sofferenza. La loro fortezza, eretta su discorsi e dogmi corrosi, cominciò a cadere e sgretolarsi. Attraverso un amaro ricordo, l'articolo rievoca l'atmosfera del rovesciamento del vecchio ordine e l'entusiasmo e la paura dei primi istanti del cambiamento.
[EN] Martyr in mourning[?] of the misfortunes[?]. Totalitarian closed Albania changed one day into another page. The article recalls the first days of freedom, won with great hardship and suffering, and the crumbling of the old order built on speeches and rusty dogmas.
[IT] Martire in lutto[?] delle sventure[?]. L'Albania totalitaria e chiusa cambiò un giorno pagina. L'articolo richiama i primi giorni della libertà, conquistata con grandi fatiche e sofferenze, e il crollo del vecchio ordine costruito su discorsi e dogmi arrugginiti.
Una vecchia abitudine di ZP
Una vecchia abitudine
di ZP
Alcune reazioni[?] al rapporto[?] dei giornalisti, ma da parte dello Stato. Con l'invio dei servizi in redazione, sembra che si sia messa in moto una vecchia macchina polemica. L'articolo tratta il modo in cui gli uffici della propaganda e la stampa ufficiale reagiscono alle critiche, usando etichette, distorsioni e attacchi personali. Questo viene presentato come una vecchia abitudine di ZP.
[EN] An old habit of ZP. Some reactions[?] to journalists' reporting, but from the state. The piece examines how propaganda offices and the official press react to criticism by using labels, distortions and personal attacks.
[IT] Una vecchia abitudine di ZP. Alcune reazioni[?] ai reportage dei giornalisti, ma da parte dello Stato. Il pezzo esamina come gli uffici della propaganda e la stampa ufficiale reagiscano alle critiche usando etichette, distorsioni e attacchi personali.
Ringraziamento
Xhemal Noka, membro del Consiglio Nazionale del Partito Democratico ed ex prigioniero politico, esprime attraverso questo giornale i suoi sentiti ringraziamenti al Presidente della Repubblica Ceca e Slovacca, signor Vaclav Havel, e a tutto il popolo ceco e slovacco per l'accoglienza e la particolare attenzione riservata in Cecoslovacchia alla delegazione dei perseguitati politici dell'Albania e del Kosovo, nonché per l'aiuto generoso che stanno dando al nostro movimento anticomunista.
[EN] Thanks. Xhemal Noka, member of the National Council of the Democratic Party and former political prisoner, expresses through this newspaper his heartfelt thanks to the President of the Czech and Slovak Republic, Mr. Vaclav Havel, and to the entire Czech and Slovak people for the reception and special interest shown in Czechoslovakia to the delegation of Albania's and Kosovo's politically persecuted persons.
[IT] Ringraziamento. Xhemal Noka, membro del Consiglio Nazionale del Partito Democratico ed ex prigioniero politico, esprime attraverso questo giornale i suoi sentiti ringraziamenti al Presidente della Repubblica Ceca e Slovacca, signor Vaclav Havel, e all'intero popolo ceco e slovacco per l'accoglienza e il particolare interesse riservati in Cecoslovacchia alla delegazione dei perseguitati politici dell'Albania e del Kosovo.
Avviso
Si informano pubblicamente i clienti dei servizi a pagamento degli uffici notarili presso i tribunali distrettuali, dell'ufficio notarile presso la Camera di Commercio e del Ministero della Giustizia che, con decisione del Consiglio dei Ministri n. 34 del 14.1.1992 “Sull'approvazione della tariffa dei servizi notarili”, sono state fissate le seguenti tariffe:
Per l'autenticazione delle firme e delle copie conformi dei documenti 100 lek
Per l'autenticazione delle date 100 lek
Per altre autenticazioni 100 lek
Nel caso dei testamenti 33110 [?]
Decisioni giudiziarie 1000
[EN] Notice. Clients of paid services of the notarial offices at district courts, the notary office at the Chamber of Commerce and the Ministry of Justice are publicly informed that, by Council of Ministers decision no. 34 dated 14.1.1992, “On approval of the tariff of notarial services,” the following fees have been set.
[IT] Avviso. Si informano pubblicamente i clienti dei servizi a pagamento degli uffici notarili presso i tribunali distrettuali, dell'ufficio notarile presso la Camera di Commercio e il Ministero della Giustizia che, con decisione del Consiglio dei Ministri n. 34 del 14.1.1992, “Sull'approvazione della tariffa dei servizi notarili”, sono state fissate le seguenti tariffe.
Aiuto medico dall'Italia
Aiuto medico
dall'Italia
Durante una visita ufficiale a Bari, il presidente del sindacato indipendente per l'Albania, il dottor Ylli Bejja, ha incontrato importanti esponenti degli ambienti sanitari italiani. Grazie alla mediazione dell'Unione Democratica dei Medici della Provincia di Bari, si è raggiunto un accordo per un'assistenza medica e farmaceutica agli ospedali albanesi. Arriveranno attrezzature mediche, medicinali e specialisti. Questa iniziativa è presentata come un'espressione di amicizia e sostegno italiano per l'Albania.
[EN] Medical aid from Italy. During an official visit to Bari, Dr. Ylli Bejja, head of the independent trade union for Albania, met important figures from Italian health circles. Mediated by the Democratic Union of Physicians of the Province of Bari, agreement was reached on medical and pharmaceutical assistance for Albanian hospitals.
[IT] Aiuto medico dall'Italia. Durante una visita ufficiale a Bari, il dottor Ylli Bejja, presidente del sindacato indipendente per l'Albania, ha incontrato importanti esponenti degli ambienti sanitari italiani. Con la mediazione dell'Unione Democratica dei Medici della Provincia di Bari, è stato raggiunto un accordo per un'assistenza medica e farmaceutica agli ospedali albanesi.