Z. Sali Berisha pritet nga autoritetet franceze
Z. SALI BERISHA PRITET NGA
AUTORITETET FRANCEZE
Kohët e fundit z. Sali Berisha është bërë mjaft i njohur në Francë. Misioni i tij politik në Francë, Mi-
nistër i Jashtëm i Francës Roland Dyma, kryetari i Bashkisë së Parisit z. Shirak, ish-presidenti i republikës z. Zhiskar d'Estenj e miq të tjerë të PD-së i pritën. Kjo vizitë e fundit nuk është vizitë turistike. Qëllimi i saj është jo vetëm të njoftojë më mirë autoritetet franceze, por edhe opinionin publik francez, me situatën në Shqipëri, me shqetësimet e opozitës, me mundësitë e reja të bashkëpunimit e të ndihmës, me aspiratat e popullit shqiptar për lirinë e demokracinë. Dr. Sali Berisha është pritur nga autoritetet më të larta franceze dhe nga forca politike të ndryshme. Kjo dëshmon interesimin e Francës për zhvillimet në Shqipëri dhe për përkrahjen e proceseve demokratike.
[EN] Mr. Sali Berisha is received by the French authorities. Recently Mr. Sali Berisha has become quite well known in France. The purpose of his political mission in France is not only to better inform the French authorities, but also French public opinion, about the situation in Albania, the concerns of the opposition, the new possibilities of cooperation and aid, and the aspirations of the Albanian people for freedom and democracy.
[IT] Il signor Sali Berisha è ricevuto dalle autorità francesi. Negli ultimi tempi il signor Sali Berisha è diventato molto conosciuto in Francia. Lo scopo della sua missione politica in Francia non è solo informare meglio le autorità francesi, ma anche l'opinione pubblica francese, sulla situazione in Albania, sulle preoccupazioni dell'opposizione, sulle nuove possibilità di cooperazione e di aiuto, e sulle aspirazioni del popolo albanese alla libertà e alla democrazia.
Në numrin e ardhshëm: Teodor Keko e Mitro Çela "ENIGMA E ARTI"
Në numrin
e ardhshëm:
TEODOR KEKO
E
ARDHSHËM:
MITRO ÇELA
«ENIGMA
E ARTI»
Ne tërë muajt e fillimit të vitit 1987 sloganet e pasajdove në muret e fabrikave, institucioneve dhe shkollave, ato slogane të pandryshuara në të gjithë këtë periudhë 45-vjeçare, vijonin në sfondin e një qetësie amullie. Shumë pak biseda mes njerëzve në mjedise zyrtare, po aq pak interesim në takimet familjare për politikën, mëngjeset e ftohta të Tiranës fillonin me nxitimin e zakonshëm për të kapur urbanin, dhe po kaq të zymta, ktheheshin mbrëmjeve në shtëpi, në pritje të edicionit të lajmeve të TV, për të dëgjuar përsëri, ato që gjithmonë kishte thënë dhe ditur më parë i gjithë populli. Dhe nuk kishte si të ndodhte ndryshe. Shqipëria ishte në periudhën e trashegimisë politike të diktatorit. Në fjalën e tij, Ramiz Alia, me 13 janar 1987, u kujdes të shprehej se rruga e nisur nuk do të prekej. Të njihej dhe të flitej hapur kundër izolimit e pasojave të tij do të thoshte të flisje kundër Partisë. Ishte një kohë kur fare pak njerëz e imagjinonin se kishte ardhur ora e fundit e komunizmit.
[EN] In the next issue: Teodor Keko and Mitro Çela, “The Enigma of Art.” Throughout the first months of 1987, the familiar slogans on the walls of factories, institutions and schools continued unchanged against a background of lethargic calm. Albania was in the period of the dictator's political inheritance, and very few people imagined that the final hour of communism had arrived.
[IT] Nel prossimo numero: Teodor Keko e Mitro Çela, “L'enigma dell'arte.” Durante i primi mesi del 1987, i consueti slogan sui muri di fabbriche, istituzioni e scuole continuavano immutati sullo sfondo di una calma apatica. L'Albania si trovava nel periodo dell'eredità politica del dittatore e pochissime persone immaginavano che fosse arrivata l'ultima ora del comunismo.
Reflektojmë pas një viti
Hera e tretë në sallë, e varrosur e me ceremoni. Mijëra vetë po merrnin pjesë në këtë veprim, i cili ishte marrë vesh prej kohësh. Mbyllja e tyre tërhiqte sytë e kureshtarëve. Nuk ndodhte përditë të varrosej një kufomë e tillë. Megjithëse vonesa po i kalonte çdo cak, zyrtarët e lartë po nuk po vendosnin nëse duhej lënë të varrosej me nderime e ceremoni, apo duhej lënë pa to. I ndjeri, kufoma e të cilit po përcillej për në banesën e fundit, kishte ndërruar jetë qysh në dimrin e 85-ës, por ky fakt ishte mbajtur i fshehtë dhe nuk ishte bërë publik. Në këto rrethana, pyetja se si duhej zhvilluar ceremonia, ishte mjaft e vështirë. Të varrosej me nderime të mëdha, do të thoshte që organizatorët po deklaronin se vdekja kishte qenë thjesht e natyrshme dhe se i ndjeri kishte lënë këtë jetë vetëm si rezultat i ligjeve të pashmangshme të biologjisë. Të lihej pa nderime, do të thoshte, përkundrazi, se kishte vdekur në rrethana të panatyrshme, se ishte vrarë dhe se autorët po orvateshin ta kalonin këtë ngjarje në heshtje. Organizatorët e ceremonisë po përpiqeshin të mbulonin me sa të mundnin gjurmët e një zori të tillë. Në fund u zgjodh një zgjidhje e ndërmjetme.
[EN] We reflect after one year. The third time in the hall, buried with ceremony. Thousands were taking part in this action, long known in advance. The text uses the metaphor of a delayed funeral to reflect on a political death kept hidden since the winter of '85 and on the ambiguities surrounding the public ceremony.
[IT] Riflettiamo dopo un anno. La terza volta nella sala, sepolta con cerimonia. Migliaia di persone partecipavano a questo atto, noto da tempo. Il testo usa la metafora di un funerale ritardato per riflettere su una morte politica tenuta nascosta dall'inverno dell'85 e sulle ambiguità della cerimonia pubblica.
Dëshmor në zi[?] E mokafave[?]
Shqipëria e mbyllur totalitare u ndryshua një ditë faqë faqe tjetër
DËSHMOR NË ZI[?]
E MOKAFAVE[?]
— SHQIPËRIA E MBYLLUR TOTALITARE U NDRYSHUA NJË DITË FAQE TJETËR —
I demokracisë në këto ditë e para të lirisë[?] së fituar me aq mundime, po më shumë i shumë vuajtjeve. Kështjella e tyre e ngrehur mbi fjalime e dogma të ndryshkura nisi të bjerë e të shkërmoqet. Nëpërmjet një kujtese të hidhur, artikulli rikthen atmosferën e përmbysjes së rendit të vjetër dhe entuziazmin e frikën e çasteve të para të ndryshimit.
[EN] Martyr in mourning[?] of the misfortunes[?]. Totalitarian closed Albania changed one day into another page. The article recalls the first days of freedom, won with great hardship and suffering, and the crumbling of the old order built on speeches and rusty dogmas.
[IT] Martire in lutto[?] delle sventure[?]. L'Albania totalitaria e chiusa cambiò un giorno pagina. L'articolo richiama i primi giorni della libertà, conquistata con grandi fatiche e sofferenze, e il crollo del vecchio ordine costruito su discorsi e dogmi arrugginiti.
Një zakon i vjetër i ZP-së
Një zakon i vjetër
i ZP-së
Disa reagime[?] ndaj raportit[?] të gazetarëve, por të shtetit. Me dërgimin e reportazheve në redaksi, duket se u vu në lëvizje një makineri e vjetër polemike. Shkrimi trajton mënyrën se si reagojnë zyrat e propagandës dhe shtypi zyrtar përballë kritikës, duke përdorur etiketime, shtrembërime dhe sulme personale. Kjo paraqitet si një zakon i vjetër i ZP-së.
[EN] An old habit of ZP. Some reactions[?] to journalists' reporting, but from the state. The piece examines how propaganda offices and the official press react to criticism by using labels, distortions and personal attacks.
[IT] Una vecchia abitudine di ZP. Alcune reazioni[?] ai reportage dei giornalisti, ma da parte dello Stato. Il pezzo esamina come gli uffici della propaganda e la stampa ufficiale reagiscano alle critiche usando etichette, distorsioni e attacchi personali.
Falenderim
Vokël[?] i Faezes, anëtari i Këshillit Kombëtar të Partisë Demokratike, ish i burgosur politik, z. Xhemal Noka shpreh dhe nëpërmjet kësaj gazete, falënderimet e tij të përzemërta për Presidentin e Republikës Çeke dhe Sllovake z. Vacllav Havel dhe të gjithë popullin çek e sllovak për pritjen dhe interesimin e veçantë që iu bë në Çekosllovaki delegacionit të të përndjekurve politikë të Shqipërisë dhe Kosovës, si dhe për ndihmën e pakursyer që po i japin lëvizjes sonë antikomuniste.
[EN] Thanks. Xhemal Noka, member of the National Council of the Democratic Party and former political prisoner, expresses through this newspaper his heartfelt thanks to the President of the Czech and Slovak Republic, Mr. Vaclav Havel, and to the entire Czech and Slovak people for the reception and special interest shown in Czechoslovakia to the delegation of Albania's and Kosovo's politically persecuted persons.
[IT] Ringraziamento. Xhemal Noka, membro del Consiglio Nazionale del Partito Democratico ed ex prigioniero politico, esprime attraverso questo giornale i suoi sentiti ringraziamenti al Presidente della Repubblica Ceca e Slovacca, signor Vaclav Havel, e all'intero popolo ceco e slovacco per l'accoglienza e il particolare interesse riservati in Cecoslovacchia alla delegazione dei perseguitati politici dell'Albania e del Kosovo.
Lajmërim
Njoftohen publikisht klientët e shërbimeve kundrejt pagesës të zyrave noteriale pranë gjykatave të rretheve, zyrës së noterisë pranë Dhomës Tregtare dhe Ministrisë së Drejtësisë, se me vendim të Këshillit të Ministrave nr. 34 datë 14.1.1992 “Për miratimin e tarifës së shërbimeve noteriale” janë caktuar pagesat si më poshtë:
Për vërtetime nënshkrimi e vlefshmëri kopje të dokumenteve 100 lekë
Për vërtetime datash 100 lekë
Për vërtetime të tjera 100 lekë
Në rastin e testamenteve 33110 [?]
Vendime gjyqësore 1000
[EN] Notice. Clients of paid services of the notarial offices at district courts, the notary office at the Chamber of Commerce and the Ministry of Justice are publicly informed that, by Council of Ministers decision no. 34 dated 14.1.1992, “On approval of the tariff of notarial services,” the following fees have been set.
[IT] Avviso. Si informano pubblicamente i clienti dei servizi a pagamento degli uffici notarili presso i tribunali distrettuali, dell'ufficio notarile presso la Camera di Commercio e il Ministero della Giustizia che, con decisione del Consiglio dei Ministri n. 34 del 14.1.1992, “Sull'approvazione della tariffa dei servizi notarili”, sono state fissate le seguenti tariffe.
Ndihma mjekësore nga Italia
Ndihma mjekësore
nga Italia
Gjatë vizitës zyrtare në Bari, kryetari i sindikatës së pavarur për Shqipërinë, doktor Ylli Bejja u takua me eksponentë të rëndësishëm të qarqeve shëndetësore italiane. Ndërmjetësuar nga Unioni Demokratik i Mjekëve të Provincës së Barit, u ra dakord për një asistencë mjekësore e farmaceutike për spitalet shqiptare. Në ndihmë do të vijnë aparatura mjekësore, medikamente dhe specialistë. Kjo nismë paraqitet si një shprehje e miqësisë dhe e përkrahjes italiane për Shqipërinë.
[EN] Medical aid from Italy. During an official visit to Bari, Dr. Ylli Bejja, head of the independent trade union for Albania, met important figures from Italian health circles. Mediated by the Democratic Union of Physicians of the Province of Bari, agreement was reached on medical and pharmaceutical assistance for Albanian hospitals.
[IT] Aiuto medico dall'Italia. Durante una visita ufficiale a Bari, il dottor Ylli Bejja, presidente del sindacato indipendente per l'Albania, ha incontrato importanti esponenti degli ambienti sanitari italiani. Con la mediazione dell'Unione Democratica dei Medici della Provincia di Bari, è stato raggiunto un accordo per un'assistenza medica e farmaceutica agli ospedali albanesi.