Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Zëri i Popullit

E shtunë, 23 mars 1991

Duke votuar për shokun Ramiz, votojmë për demokracinë

Reportazh Në qendrën e votimit u grumbulluan shumë njerëz, fshatarë e punëtorë, kooperativistë e intelektualë, të rinj e të reja, gra e burra. Të gjithë prisnin me padurim ardhjen e shokut Ramiz Alia. I qetë dhe i çiltër, ai u paraqit mes njerëzve dhe u prit me duartrokitje. Shtrëngime duarsh, përshëndetje të ngrohta, buzëqeshje dhe fjalë të mira shoqëruan çastet e takimit. Njerëzit e pyesnin për shumë gjëra, për jetën, për punën, për hallet e vendit dhe të familjeve të tyre. Ai i dëgjonte me vëmendje, i nxiste të flisnin, u përgjigjej me thjeshtësi. Kur hyri në qendrën e votimit, vëzhgoi me kujdes procedurën e zgjedhjeve, u ndal te lista e kandidatëve, mori fletën e votimit dhe, pas pak çastesh, e hodhi në kuti. Të pranishmit shpërthyen në duartrokitje. Dikush tha me zë të lartë: “Duke votuar për shokun Ramiz, votojmë për demokracinë”. Të tjerët e miratuan me kokë dhe me fjalë. Në bisedat e rastit me zgjedhësit, u vu në dukje se zgjedhjet e 31 marsit janë provë e rëndësishme për vendin, se ato do të dëshmojnë pjekurinë qytetare, vullnetin e lirë dhe dëshirën për të ecur përpara. Mjaft prej njerëzve shprehën bindjen se Partia do të dalë më e fortë nga ky ballafaqim demokratik, sepse ajo ka qenë dhe mbetet e lidhur me popullin. Shumë prej të pranishmëve thoshin se e kanë njohur shokun Ramiz në takime të tjera dhe se gjithnjë ai është treguar i afërt, i durueshëm dhe i interesuar për problemet e njerëzve. Të rinjtë vinin në dukje nevojën për më shumë punë, për arsim më të mirë, për hapje ndaj dijes e kulturës bashkëkohore. Gratë flisnin për familjen, për jetën e përditshme, për qetësinë dhe mirëkuptimin. Të moshuarit sillnin në kujtesë vështirësitë e kaluara dhe shpresat për ditë më të mira. Në fund, takimi mori përmasat e një manifestimi të natyrshëm qytetar. Kudo ndihej respekt, afërsi dhe besim. Në fytyrat e njerëzve lexohej qartë dëshira që zgjedhjet të zhvillohen në qetësi, me rregull e me dinjitet. English: By voting for comrade Ramiz, we vote for democracy. At the polling center many people gathered—peasants and workers, cooperative members and intellectuals, young men and women, women and men. Everyone waited eagerly for the arrival of comrade Ramiz Alia. Calm and open, he appeared among the people and was welcomed with applause. Handshakes, warm greetings, smiles and kind words accompanied the moments of the meeting. People asked him many things—about life, work, the troubles of the country and their families. He listened attentively, encouraged them to speak, and replied simply. When he entered the polling center, he carefully observed the electoral procedure, stopped at the list of candidates, took the ballot and shortly afterwards put it into the box. Those present burst into applause. Someone said aloud: “By voting for comrade Ramiz, we vote for democracy.” The others agreed. Italiano: Votando per il compagno Ramiz, votiamo per la democrazia. Nel seggio elettorale si radunarono molte persone—contadini e operai, cooperativisti e intellettuali, giovani e ragazze, donne e uomini. Tutti aspettavano con impazienza l’arrivo del compagno Ramiz Alia. Calmo e schietto, apparve tra la gente e fu accolto con applausi. Strette di mano, calorosi saluti, sorrisi e parole gentili accompagnarono i momenti dell’incontro. La gente gli chiedeva molte cose—sulla vita, sul lavoro, sui problemi del paese e delle loro famiglie. Egli ascoltava con attenzione, li incoraggiava a parlare e rispondeva con semplicità. Quando entrò nel seggio, osservò con cura la procedura elettorale, si fermò davanti alla lista dei candidati, prese la scheda e poco dopo la gettò nell’urna. I presenti scoppiarono in applausi. Qualcuno disse ad alta voce: “Votando per il compagno Ramiz, votiamo per la democrazia.” Gli altri annuirono e approvarono.
Ramiz Alia

Kryetari i Këshillit të Ministrave Fatos Nano u takua me ambasadorin e Republikës [?] Federale Gjermane

Kryetari i Këshillit të Ministrave Fatos Nano priti dhe zhvilloi një bisedë me ambasadorin e Republikës [?] Federale Gjermane. Gjatë takimit u trajtuan çështje të marrëdhënieve dypalëshe dhe u shpreh dëshira për zhvillimin e mëtejshëm të bashkëpunimit në fusha me interes të ndërsjellë. English: Prime Minister Fatos Nano met with the ambassador of the Federal Republic of Germany. During the meeting they discussed bilateral relations and expressed the desire for further development of cooperation in areas of mutual interest. Italiano: Il presidente del Consiglio dei ministri Fatos Nano ha incontrato l’ambasciatore della Repubblica Federale di Germania. Durante l’incontro sono state trattate questioni relative ai rapporti bilaterali ed è stato espresso il desiderio di sviluppare ulteriormente la cooperazione in campi di interesse reciproco.
Fatos Nano Gjermane

Bashkëbisedim për çështje të mëdha

Një bashkëbisedim i gjerë me zgjedhës, punëtorë, intelektualë e të rinj u zhvillua në një nga qendrat e votimit në Tiranë. Në qendër të bisedës ishin zgjedhjet, problemet ekonomike dhe nevoja për ruajtjen e qetësisë e të rendit. English: A broad conversation with voters, workers, intellectuals and youth took place in one of the polling centers in Tirana. The focus of the discussion was the elections, economic problems and the need to preserve calm and order. Italiano: In uno dei seggi di Tirana si è svolta un’ampia conversazione con elettori, operai, intellettuali e giovani. Al centro del colloquio vi erano le elezioni, i problemi economici e la necessità di mantenere la calma e l’ordine.
Tiranë

Për forcimin e ekonomisë kolektive

BVRATI [?] (Vijon në faqen 2) English: For the strengthening of the collective economy. (Continued on page 2) Italiano: Per il rafforzamento dell’economia collettiva. (Continua a pagina 2)

Si gjituni bashkë me patrie e punës

(Vijon në faqen 2) English: [illegible/uncertain headline] (Continued on page 2) Italiano: [titolo illeggibile/incerto] (Continua a pagina 2)

Aktiv e zehfthim e programit elektoral të PPSH-së

AKTIV E ZBATIMIN E PROGRAMIT ELEKTORAL TË PPSH-së (Vijon në faqen 2) English: Active in the implementation of the electoral program of the PPSH. (Continued on page 2) Italiano: Attivi nell’attuazione del programma elettorale del PPSH. (Continua a pagina 2)

Ministri i Jashtëm i IRSSH-së priti zëvendësministrin e Jashtëm të Vietnamit

(Vijon në faqen 4) English: The Foreign Minister of the PSR of Albania received the Deputy Foreign Minister of Vietnam. (Continued on page 4) Italiano: Il ministro degli Esteri della RPS d'Albania ha ricevuto il viceministro degli Esteri del Vietnam. (Continua a pagina 4)
Vietnamit

Kryetari i Komisionit Shtetëror të Zgjedhjeve prit grupin e vëzhguesve të OKB-së për organizimin e zgjedhjeve

Kryetari i Komisionit Shtetëror të Zgjedhjeve priti grupin e ekspertëve për organizimin e zgjedhjeve të OKB-së (Vijon në faqen 2) English: The chairman of the State Election Commission received the UN group of experts for the organization of the elections. (Continued on page 2) Italiano: Il presidente della Commissione statale elettorale ha ricevuto il gruppo di esperti dell’ONU per l’organizzazione delle elezioni. (Continua a pagina 2)

Takim në poligonin e qitjes ekonomike të fshatit e bujqësisë

Takim në poligonin e rrejon ekonomike të fushën e bujqësisë (Vijon në faqen 2) English: Meeting in the economic field of agriculture. (Continued on page 2) Italiano: Incontro nel settore economico dell’agricoltura. (Continua a pagina 2)

Për Evropës dhe të shoqërisë së re shqiptare

(Vijon në faqen 2) English: For Europe and the new Albanian society. (Continued on page 2) Italiano: Per l’Europa e la nuova società albanese. (Continua a pagina 2)
Europë Shqiptare

PPSH është e bindur se kushtet e zgjedhjeve për deputetë në Kuvendin Popullor do t’i shërbejnë ngritjes së frymës pajtuese te populli. Nga ana tjetër e Partisë më tepër se kurrë kërkohet kontributi i saj për qetësinë dhe gjendjen militante në përballimin e detyrave.