Intensitet i lëvizjeve socialisteve në Vlorë
- Brenda një muaj pjv.[?] pranime të reja -
- Brenda një muaji 112 pranime të reja -
(Vijon në faqen 2)
ENGLISH TRANSLATION:
Intensity of socialist movements in Vlora
- Within one month, 112 new admissions -
(To be continued on page 2)
TRADUZIONE ITALIANA:
Intensità dei movimenti socialisti a Valona
- Entro un mese, 112 nuove adesioni -
(Continua a pagina 2)
Analizoket me përgjegjësi rezultati i referendumit
Letër
(Vijon në faqen 2)
ENGLISH TRANSLATION:
Letter
The result of the referendum is analyzed with responsibility
(Continued on page 2)
TRADUZIONE ITALIANA:
Lettera
Si analizza con responsabilità il risultato del referendum
(Continua a pagina 2)
LIRIMI I FATOS NANOS - MESAZH POLITIK QE I DUHET DEMOKRACISE
DJE NE PARLAMENT
LIRIMI I FATOS NANOS - MESAZH POLITIK QE I DUHET DEMOKRACISE
- Vendimi i parlamentit - propagandë për të vënë në vend dik[a?] nga nderi i humbur i PD-së
KRONIKE
- Diskutim i kryetarit të grupit parlamentar të PS, Namik Dokle në emër të grupit -
Atmosfera e djeshme në seancën parlamentare qe e tillë, sa shpesh të krijonte përshtypjen se ishim në një seancë të zakonshme të Kuvendit. Në fakt, këtu po vendosej fati i ish-kryeministrit Fatos Nano. Nën jehonën e ngjarjes, jo vetëm Shqipëria, por edhe jashtë saj, vështronte me interes se ç’po ndodhte. E megjithatë, përjashto disa zërave apo përpjekjeve për ta kthyer seancën në gjyq, tërësia e zhvillimit të saj shënoi një stad të ri në parlamentin shqiptar, ku fjala e argumenti politik, sado të njohur e të përsëritur, zinin vendin e sharjes dhe të ulërimës, të incidencës e të përjashtimit me forcë. Këta ditë, vetë parlamenti dhe politika shqiptare kanë kaluar një provë jo të lehtë. Kjo provoi se, përtej dallimeve të mëdha, nuk mund të shmanget debati për gjëra të rëndësishme e me ndikim në jetën politike.
Në diskutimin e tij, Namik Dokle tha se ky vendim nuk është thjesht çështje e një individi, por mesazh politik për demokracinë. Ai theksoi se grupi parlamentar i PS e konsideron lirimin e Fatos Nanos jo si akt mëshire, por si domosdoshmëri politike e ligjore. Sipas tij, nëse parlamenti do të mjaftohej me propagandë, atëherë do të vihej në vend vetëm një pjesë e nderit të humbur të PD-së, por jo drejtësia.
Diskutimi i zotit Dokle u ndoq me vëmendje. Në sallë pati ndërhyrje, replikë dhe vërejtje, por klima e përgjithshme mbeti në kufijtë e një debati parlamentar. Përfaqësues të shumicës mbrojtën vendimin si kompetencë të Kuvendit dhe si hap institucional, ndërsa opozita kërkoi që çështja të mos përdorej si instrument propagandistik.
Në përfundim të seancës, mbeti e qartë se votimi për lirimin e Fatos Nanos ishte më shumë se një akt procedural. Ai u lexua si sinjal për marrëdhënien mes pushtetit, drejtësisë dhe demokracisë, si dhe si provë se parlamenti shqiptar mund të diskutojë çështje të mëdha pa rënë në skena të dhunshme politike.
ENGLISH TRANSLATION:
YESTERDAY IN PARLIAMENT
THE RELEASE OF FATOS NANO - A POLITICAL MESSAGE NEEDED BY DEMOCRACY
- The decision of parliament - propaganda to somehow restore the lost honor of the DP
CHRONICLE
- Speech by the chairman of the PS parliamentary group, Namik Dokle, on behalf of the group -
The atmosphere in yesterday's parliamentary session was such that it often gave the impression that we were in an ordinary session of the Assembly. In fact, the fate of former prime minister Fatos Nano was being decided here. Under the echo of the event, not only Albania, but also outside it, people were watching with interest what was happening. And yet, apart from some voices or attempts to turn the session into a trial, the overall course of it marked a new stage in the Albanian parliament, where political speech and argument, however familiar and repeated, took the place of shouting and screaming, of incidents and forcible exclusion. These days, the parliament itself and Albanian politics have gone through a difficult test. This proved that, despite major differences, debate on important matters affecting political life cannot be avoided.
In his speech, Namik Dokle said that this decision is not simply the issue of one individual, but a political message for democracy. He stressed that the PS parliamentary group considers the release of Fatos Nano not an act of mercy, but a political and legal necessity. According to him, if parliament were satisfied with propaganda, then only part of the DP's lost honor would be restored, but not justice.
His speech was followed with attention. In the chamber there were interventions, replies and remarks, but the overall climate remained within the bounds of a parliamentary debate. Representatives of the majority defended the decision as a competence of the Assembly and as an institutional step, while the opposition requested that the issue not be used as a propaganda instrument.
At the end of the session, it remained clear that the vote on the release of Fatos Nano was more than a procedural act. It was read as a signal for the relationship between power, justice and democracy, as well as proof that the Albanian parliament can discuss major issues without falling into scenes of political violence.
TRADUZIONE ITALIANA:
IERI IN PARLAMENTO
LA LIBERAZIONE DI FATOS NANO - UN MESSAGGIO POLITICO DI CUI LA DEMOCRAZIA HA BISOGNO
- La decisione del parlamento - propaganda per rimettere in sesto in qualche modo l'onore perduto del PD
CRONACA
- Intervento del presidente del gruppo parlamentare del PS, Namik Dokle, a nome del gruppo -
L'atmosfera della seduta parlamentare di ieri era tale da dare spesso l'impressione che ci trovassimo in una seduta ordinaria dell'Assemblea. In realtà, qui si decideva il destino dell'ex primo ministro Fatos Nano. Sotto l'eco dell'evento, non solo l'Albania, ma anche all'estero, si osservava con interesse ciò che stava accadendo. E tuttavia, a parte alcune voci o tentativi di trasformare la seduta in un processo, l'insieme del suo svolgimento ha segnato una nuova fase nel parlamento albanese, dove la parola e l'argomento politico, per quanto noti e ripetuti, prendevano il posto degli insulti e delle urla, degli incidenti e delle espulsioni con la forza. In questi giorni, il parlamento stesso e la politica albanese hanno affrontato una prova non facile. Ciò ha dimostrato che, al di là delle grandi differenze, non si può evitare il dibattito su questioni importanti e con effetti sulla vita politica.
Nel suo intervento, Namik Dokle ha affermato che questa decisione non è semplicemente la questione di un individuo, ma un messaggio politico per la democrazia. Ha sottolineato che il gruppo parlamentare del PS considera la liberazione di Fatos Nano non come un atto di clemenza, ma come una necessità politica e giuridica. Secondo lui, se il parlamento si accontentasse della propaganda, allora verrebbe ripristinata solo una parte dell'onore perduto del PD, ma non la giustizia.
L'intervento del signor Dokle è stato seguito con attenzione. In aula ci sono stati interventi, repliche e osservazioni, ma il clima generale è rimasto entro i limiti di un dibattito parlamentare. I rappresentanti della maggioranza hanno difeso la decisione come competenza dell'Assemblea e come passo istituzionale, mentre l'opposizione ha chiesto che la questione non fosse usata come strumento di propaganda.
Alla fine della seduta, è rimasto chiaro che il voto per la liberazione di Fatos Nano era più di un atto procedurale. È stato letto come un segnale per il rapporto tra potere, giustizia e democrazia, nonché come prova che il parlamento albanese può discutere grandi questioni senza cadere in scene di violenza politica.
FILLUAN PUSHIMET NGA PUNA
SAKANDE
Nga 4.5 vjeçari, hidrocentrali i Bistricës ka funksionuar pa ndërprerje, përveç 4 ditëve që u ndal për rehabilitimin e agregatit 1. Deri më 31 tetor, prodhimi në këtë hidrocentral arrin 64 milion e 421 mijë kwh energji elektrike. Gjatë reparteve në central punoi gjithsej 54 vetë. Po punohet me plan për rehabilitimin e plotë të tij. Duke hyrë në muajin e fundit të këtij viti, kolektivi ka filluar pushimet e zakonshme nga puna për një pjesë të punonjësve. Dominon mendimi se ato do të shfrytëzohen jo vetëm për çlodhje, por edhe për rregullimin e disa çështjeve familjare dhe ekonomike.
ENGLISH TRANSLATION:
SAKANDË
HOLIDAYS FROM WORK HAVE STARTED
For 4.5 years, the Bistrica hydropower plant has functioned without interruption, except for 4 days when it stopped for rehabilitation of unit 1. Until October 31, production at this hydropower plant reached 64 million and 421 thousand kwh of electric energy. During the repair periods, a total of 54 people worked at the plant. Work is proceeding according to plan for its full rehabilitation. Entering the last month of this year, the collective has begun the usual leave from work for part of the employees. The prevailing opinion is that these will be used not only for rest, but also for the arrangement of some family and economic matters.
TRADUZIONE ITALIANA:
SAKANDË
SONO INIZIATE LE FERIE DAL LAVORO
Per 4 anni e mezzo, la centrale idroelettrica di Bistrica ha funzionato senza interruzioni, eccetto 4 giorni in cui è stata fermata per la riabilitazione dell'aggregato 1. Fino al 31 ottobre, la produzione in questa centrale ha raggiunto 64 milioni e 421 mila kwh di energia elettrica. Durante le riparazioni nel centro hanno lavorato in totale 54 persone. Si lavora secondo il piano per la sua completa riabilitazione. Entrando nell'ultimo mese di quest'anno, il collettivo ha iniziato le consuete ferie dal lavoro per una parte dei dipendenti. Prevale l'idea che esse saranno utilizzate non solo per il riposo, ma anche per sistemare alcune questioni familiari ed economiche.
DY MUAJ PA NDIHME SOCIALE
Papunësit nuk e kanë duruar zvarritjen pa afat të ndihmës ekonomike. Mbi 50 familje janë drejtuar në zyrat përkatëse, por nuk kanë marrë përgjigje të qartë. Kjo gjendje ka sjellë shqetësim, sidomos tek familjet me shumë fëmijë. Banorët kërkojnë ndërhyrjen e institucioneve përkatëse që pagesat të bëhen në kohë.
ENGLISH TRANSLATION:
Gramsh
TWO MONTHS WITHOUT SOCIAL ASSISTANCE
The unemployed have not endured the indefinite delay of economic assistance. More than 50 families have gone to the relevant offices, but have not received a clear answer. This situation has caused concern, especially among families with many children. Residents request the intervention of the relevant institutions so that payments are made on time.
TRADUZIONE ITALIANA:
Gramsh
DUE MESI SENZA ASSISTENZA SOCIALE
I disoccupati non hanno sopportato il rinvio a tempo indeterminato dell'assistenza economica. Più di 50 famiglie si sono rivolte agli uffici competenti, ma non hanno ricevuto una risposta chiara. Questa situazione ha causato preoccupazione, soprattutto nelle famiglie con molti figli. I residenti chiedono l'intervento delle istituzioni competenti affinché i pagamenti vengano effettuati in tempo.
NE PRITJE TE DEKRETIT TE PESTE PER NDRYSHIME NE QEVERI?
Që nga 22 marsi 1992, z. Berisha ka nxjerrë 4 dekrete për hyrjen në qeveri. Gjatë kësaj periudhe qysma e kabinetit qeveritar kanë qenë të ndërruar. Meksi është ndryshuar. Në korrik ka ikur Pole. Dekreti i pestë i presidentit Berisha? Agj. Meksi duhet të ishte votëbesimin qeverisë. S. Pëllumbi në gazetën “Rilindja Demokratike” sqaron se: Në prill, z. Berisha deklaroi se qeveria po punonte më mirë. Pas 4 muajsh, qeveria përbëhet nga shumica e ministrave të rinj. “Po ti vjen era qeverisë?”
ENGLISH TRANSLATION:
WAITING FOR THE FIFTH DECREE FOR CHANGES IN THE GOVERNMENT?
Since March 22, 1992, Mr. Berisha has issued 4 decrees for entry into the government. During this period half of the governmental cabinet has been changed. Meksi has been changed. In July Pole left. The fifth decree of President Berisha? Agj. Meksi should have been the government's vote of confidence. S. Pëllumbi in the newspaper “Rilindja Demokratike” clarifies that: In April, Mr. Berisha declared that the government was working better. After 4 months, the government is composed of a majority of new ministers. “Do you smell the government?”
TRADUZIONE ITALIANA:
IN ATTESA DEL QUINTO DECRETO PER CAMBIAMENTI NEL GOVERNO?
Dal 22 marzo 1992, il sig. Berisha ha emesso 4 decreti per l'ingresso nel governo. Durante questo periodo metà del gabinetto governativo è stata cambiata. Meksi è stato cambiato. In luglio Pole se n'è andato. Il quinto decreto del presidente Berisha? Agj. Meksi avrebbe dovuto essere il voto di fiducia del governo. S. Pëllumbi nel giornale “Rilindja Demokratike” chiarisce che: In aprile, il sig. Berisha dichiarò che il governo stava lavorando meglio. Dopo 4 mesi, il governo è composto dalla maggioranza di nuovi ministri. “Senti odore di governo?”
Teleratjsh[t?]
KORÇË
Deri tani nuk ka asnjë konfirmim mbi gjobat.
SHKODËR
Deri tani nuk ka asnjë konfirmim mbi gjobat.
DURRËS
Policia e qytetit ka shoqëruar 70 persona ditën e mërkurë.
(Vijon në faqen 2)
ENGLISH TRANSLATION:
Teleratjsh[t?]
KORÇË
So far there is no confirmation regarding the fines.
SHKODËR
So far there is no confirmation regarding the fines.
DURRËS
The city police escorted 70 persons on Wednesday.
(To be continued on page 2)
TRADUZIONE ITALIANA:
Teleratjsh[t?]
KORÇË
Finora non c'è alcuna conferma riguardo alle multe.
SCUTARI
Finora non c'è alcuna conferma riguardo alle multe.
DURAZZO
La polizia cittadina ha accompagnato 70 persone mercoledì.
(Continua a pagina 2)