Original newspaper scan
scroll · drag · double-click

Zëri i Popullit

E diel, 30 prill 1995

NDALOHET PËRPEJTESISHT MANIFESTIMI 1 I MAJIT

- Qeveria flet, për lirje dhe të drejta e njeriut, por ndalon manifestimet sindikaliste, që thuajse do të organizojë në sheshe e pavilona bijtë e pasuesit e banda[s] së nazeizmit[?] në «Ali Kelmendi». Vetëm 4-5 ditë më parë mësu- am nga persona të ndryshëm se as- htu si në personin e kryetarit të ZhIVI[?] respektojnë po të njëjtën mënyrë edhe autoritetin publik të Tiranës. Po s'dihet nga qëllimi, as me drejtim, as me transparencë, sa shoqëria synon qën- drojë midis pushtetit, po një fytyrë si të ishte dikush i një partie private e jo prej popullit. Kudo qëndron larg qytetarëve, me arsye se paska përvojë dhe se paska parime të la- dritura. Në të vërtetë, nuk dihet se çfarë ndodh në zyrat e tij. Mjaft i është ndër- kryer privilegjet e tilla nga rrjedha e ko- hës si të shfaqet një kryetar i cili është bredhur[?] në pozita që nënkuptojnë liri e të shprehuri. Përse duhet publiku të marri fund[?], kur u bënë më shumë se 40 ditë nga dalja në dritë e rezultateve të zgjedhjeve të më- parshme, se zgjedhjet e 26 majit 1996 do jenë edhe më dramatike? Ky është një shenjë se Shqipëria po shkon në një demokraci të tullumbaceve e të urrejtjes të trashëguar nga politikë antipopullore. Përmi i socializmit, sipërfaqësia e qy- tetit, skena publike dhe e gjitha jeta e tij nuk duhet të jenë pronë e asnjë qeverie. Ky është testi. Qytetarët kërkojnë të ma- rrin pjesë në jetën publike e jo të përjashto- hen me urdhër. (Shkrimi vijon në faqen 14) ENGLISH: THE 1 MAY DEMONSTRATION IS IMMEDIATELY BANNED - The government speaks about freedom and human rights, but bans trade-union demonstrations, while it almost allows in squares and pavilions the sons and followers of the band of Nazism[?] in “Ali Kelmendi”. Only 4-5 days earlier we learned from various persons that just as in the person of the chairman of ZhIVI[?], they respect in the same way also the public authority of Tirana. Its aim is unclear, as is its direction and transparency; society seems to stand between power, with a face as if it were someone's private party and not of the people. Everywhere it stands far from citizens, on the grounds that it supposedly has experience and enlightened principles. In truth, it is not known what happens in its offices. The flow of time has already interrupted such privileges, so that a chairman appears who has wandered in positions that imply freedom and expression. Why should the public be brought to an end[?], when more than 40 days have passed since the previous election results came to light, and the elections of 26 May 1996 will be even more dramatic? This is a sign that Albania is heading toward a democracy of inflated balloons and hatred inherited from anti-popular politics. Under socialism, the city's surface, the public scene and all its life should not be the property of any government. This is the test. Citizens ask to take part in public life and not be excluded by order. (The article continues on page 14) ITALIANO: LA MANIFESTAZIONE DEL 1° MAGGIO È IMMEDIATAMENTE VIETATA - Il governo parla di libertà e di diritti umani, ma vieta le manifestazioni sindacali, mentre quasi permette nelle piazze e nei padiglioni i figli e i seguaci della banda del nazismo[?] in “Ali Kelmendi”. Solo 4-5 giorni prima abbiamo saputo da varie persone che, così come nella persona del presidente dello ZhIVI[?], rispettano allo stesso modo anche l'autorità pubblica di Tirana. Il suo scopo non è chiaro, né la direzione né la trasparenza; la società sembra stare in mezzo al potere, con un volto come se fosse il partito privato di qualcuno e non del popolo. Ovunque resta lontana dai cittadini, con il pretesto che avrebbe esperienza e principi illuminati. In verità, non si sa cosa accada nei suoi uffici. Il corso del tempo ha già interrotto simili privilegi, cosicché appare un presidente che ha vagato in posizioni che implicano libertà ed espressione. Perché il pubblico dovrebbe essere messo a tacere[?], quando sono passati più di 40 giorni dalla pubblicazione dei risultati elettorali precedenti, e le elezioni del 26 maggio 1996 saranno ancora più drammatiche? Questo è un segno che l'Albania sta andando verso una democrazia dei palloni gonfiati e dell'odio ereditato dalla politica antipopolare. Nel socialismo, la superficie della città, la scena pubblica e tutta la sua vita non devono essere proprietà di alcun governo. Questa è la prova. I cittadini chiedono di partecipare alla vita pubblica e non di esserne esclusi per ordine. (L'articolo continua a pagina 14)
Tiranë Shqipëri Ali Kelmendi

Punëtoria shkodrane llamarine e Maliqit

1995- Shkodra krenohet e para në Shqipëri[?] Maliqia Punëtoria shkodrane llamarine e Maliqit I lartë është ritmi i punës së kooperativës së ndërmarrjes së llamarinës. Për të realizuar me sukses asimi- lin e pjesëve të metalit me gjerësi të ndryshme, sidomos për profilet me qëllime përdorimi a industriale e të kooperimit. Shtylla për të prodhuar profile të ndryshme me nevojë të madhe është në zhvillim. Niveli i saj ka darë[?] mjaft shpejt edhe shoqërinë. Veç bo- lerimi i mirë publik[?] po vlerësohet edhe gjithë materiali që prej fundit të vitit të ka- luar. Për këto rezultate, organi drejtues ka vlerësuar se punëtorët janë të aftë të kryejnë edhe porosi të veçanta. Në repartin e llamarinës, e cila prodhon produkte për tregun e kooperativës, përveç rregullsisë së furnizimit, rëndësi të madhe po i kushtohet edhe cilësisë së mallrave. Veço- het puna për përmirësimin e kushteve tek- nike dhe të sigurisë. (Marrë nga një reportazh) ENGLISH: The Shkodran sheet-metal workshop of Maliq The pace of work is high in the cooperative of the sheet-metal enterprise. To successfully carry out the processing of metal parts of various widths, especially for profiles intended for industrial use and cooperation. The pillar for producing various profiles in great demand is developing. Its level has also quickly influenced the enterprise[?]. In addition to the good public assessment[?], all the material since the end of last year is also being appreciated. For these results, the management body has assessed that the workers are capable of carrying out special orders as well. In the sheet-metal department, which produces goods for the cooperative market, besides regularity of supply, great importance is also being given to the quality of products. Work to improve technical and safety conditions stands out. (Taken from a report) ITALIANO: L'officina di lamiera di Maliq di Scutari È alto il ritmo di lavoro della cooperativa dell'impresa della lamiera. Per realizzare con successo la lavorazione di parti metalliche di diverse larghezze, soprattutto per profili destinati all'uso industriale e alla cooperazione. Il settore per produrre vari profili molto richiesti è in sviluppo. Il suo livello ha influenzato rapidamente anche l'impresa[?]. Oltre alla buona valutazione pubblica[?], viene apprezzato anche tutto il materiale dalla fine dell'anno scorso. Per questi risultati, l'organo dirigente ha valutato che gli operai sono capaci di eseguire anche ordini speciali. Nel reparto della lamiera, che produce beni per il mercato cooperativo, oltre alla regolarità dell'approvvigionamento, grande importanza viene data anche alla qualità dei prodotti. Si distingue il lavoro per migliorare le condizioni tecniche e di sicurezza. (Tratto da un reportage)
Shkodër Maliqit Shqipëri

Ushtria përballe kladnestinëve nga brigjet shqiptare

Ushtria përballe kladnestinëve nga brigjet shqiptare - Sinali politik i Romës për Tiranën - Ndërsa flota ushtarake e SHBA ka shtrënguar qarkullimin e ndihmave dhe kon- trollon me satelit pamjet detare të kufijve italianë, qeveria e Nanos ka marrë hapin e parë në skenën shqiptare për të krijuar te publiku një ide të re mbi ndërhyrjen ushta- rake dhe të ashtuquajturin «Shqipëri, shpë- to veten», me një forcë të drejtpërdrejtë të shtetit përmes strukturave ushtarake. Përtej brigjeve të Adriatikut, është folur shumë për rrezikun e valëve të emigracionit nga Shqipëria dhe për rolin e Italisë si vijë e parë ndalimi. Duke qenë se mbështetja e policisë nuk mjafton, sipas shtypit italian, mendohet për një angazhim më të madh të ushtrisë italiane pranë brigjeve shqiptare. Ky artikull e paraqet këtë si një sinjal poli- tik të Romës për Tiranën. (Vijon në faqen 5) ENGLISH: The army facing clandestines from the Albanian coasts - Rome's political signal to Tirana - While the US military fleet has tightened the circulation of aid and controls by satellite the sea images of the Italian borders, Nano's government has taken the first step on the Albanian scene to create in the public a new idea about military intervention and the so-called “Albania, save yourself,” with a direct force of the state through military structures. Beyond the Adriatic coasts, much has been said about the danger of waves of emigration from Albania and about Italy's role as the first line of stoppage. Since police support is not enough, according to the Italian press, a greater commitment of the Italian army near the Albanian coasts is being considered. This article presents this as a political signal from Rome to Tirana. (Continues on page 5) ITALIANO: L'esercito di fronte ai clandestini dalle coste albanesi - Il segnale politico di Roma per Tirana - Mentre la flotta militare degli USA ha ristretto la circolazione degli aiuti e controlla via satellite le immagini marittime dei confini italiani, il governo Nano ha compiuto il primo passo sulla scena albanese per creare nell'opinione pubblica una nuova idea sull'intervento militare e sul cosiddetto “Albania, salva te stessa”, con una forza diretta dello Stato attraverso strutture militari. Oltre le coste dell'Adriatico, si è parlato molto del pericolo delle ondate migratorie dall'Albania e del ruolo dell'Italia come prima linea di blocco. Poiché il sostegno della polizia non basta, secondo la stampa italiana, si pensa a un maggiore impegno dell'esercito italiano vicino alle coste albanesi. Questo articolo lo presenta come un segnale politico di Roma a Tirana. (Continua a pagina 5)
Nano Romë Tiranën Adriatikut Shqipëri Itali

Çfarë është thënë 2 vjet më parë në parlamentin shqiptar për kryimin e bankës italo - Shqiptare

Çfarë është thënë 2 vjet më parë në parlamentin shqiptar për kryimin e bankës italo - Shqiptare Shënime e botime gjysmë dekon- spirative[?] dhe artikujt e përgjithshëm pa fakte, i japin ndonjëherë një shpjegim të rremë ngjarjeve. Në rastin e bankës italo- shqiptare, po bëhen këto ditë interpretime të tilla për gjendjen e saj financiare dhe për të ardhmen e saj. Duke iu referuar një materiali zyrtar të viteve të kaluara, po botojmë sot disa të thëna në parlamentin shqiptar, të cilat ndih- mojnë për të kuptuar më mirë origjinën e kësaj banke dhe interesat që kanë ndikuar në krijimin e saj. (Vijon në faqen 2) ENGLISH: What was said 2 years earlier in the Albanian parliament about the creation of the Italo-Albanian bank Semi-conspirative[?] notes and publications and general articles without facts sometimes give a false explanation to events. In the case of the Italo-Albanian bank, such interpretations are being made these days about its financial condition and its future. Referring to an official material from past years, today we publish some statements made in the Albanian parliament, which help to better understand the origin of this bank and the interests that influenced its creation. (Continues on page 2) ITALIANO: Che cosa è stato detto 2 anni prima nel parlamento albanese sulla creazione della banca italo-albanese Note e pubblicazioni semicomplottistiche[?] e articoli generali senza fatti danno talvolta una spiegazione falsa agli eventi. Nel caso della banca italo-albanese, in questi giorni si stanno facendo simili interpretazioni riguardo alla sua condizione finanziaria e al suo futuro. Facendo riferimento a un materiale ufficiale degli anni passati, pubblichiamo oggi alcune affermazioni rese nel parlamento albanese, che aiutano a comprendere meglio l'origine di questa banca e gli interessi che hanno influito sulla sua creazione. (Continua a pagina 2)
Shqiptar

Notim për lexuesit

Ditës së hënë, 1 Maj i ditë pushimi zyrtar. Gazeta do të dalë normalisht ditën e mërkurë, 2 maj. Të hënën, botimi ditor do të ndërpritet.[?] Rublikat e tjera do të botohen sipas planit. ENGLISH: NOTE FOR READERS Monday, 1 May is an official holiday. The newspaper will appear normally on Wednesday, 2 May. On Monday, the daily edition will be interrupted.[?] Other sections will be published according to plan. ITALIANO: NOTA PER I LETTORI Lunedì, 1 maggio è un giorno festivo ufficiale. Il giornale uscirà normalmente mercoledì 2 maggio. Lunedì, l'edizione quotidiana sarà sospesa.[?] Le altre rubriche saranno pubblicate secondo il piano.

SHKURT NGA VENDI

Mbrëmje jubilare për Faik Konicën Departamenti i letërsisë i Univer- sitetit «Luigj Gurakuqi» Shkodër, zhvilloi mbrëmjen «Faik Konica» me krijimet e studiuesit të njohur, ku[?]rsi i vlerave të kulturës kombëtare. Në veprimtari merrnin pjesë rektori i universitetit, prof. dr. Jup Kastrati, drejtuesi i shoqatës «Faik Konica», dr. Fadil Kraja, personalitete të kulturës e artit në Shkodër. Llakafundi pa kryepak[?] Kryeplaku i fshatit Tolar, ka kalu- ar edhe dy anëtarë të këshillit të fsha- tit në radhët e opozitës, duke u bërë vendi i parë ku ka pasur të tillë lëvizje. Sipas banorëve, kryeplaku dhe këshilli nuk po merren me problemet e fshatit. Banorët kanë kërkuar zëvendësimin e tij. Djegje masive e pajisjeve elektroshtëpiake Megjithëse në fshati[?] Tolar ka ndër- prerje të shpeshta të energjisë elektrike, ende[?] nuk është parashikuar stabilizi- mi përfundimtar. Si pasojë e luhatjeve të voltazhit janë dëmtuar shumë televizorë, frigoriferë dhe pajisje të tjera në mjaft shtëpi. Banorët kërkojnë masa urgjente. ENGLISH: BRIEFLY FROM THE COUNTRY Jubilee evening for Faik Konica The Department of Literature of the “Luigj Gurakuqi” University of Shkodra held the “Faik Konica” evening with creations of the well-known scholar, [as?] values of national culture. Present at the event were the rector of the university, prof. dr. Jup Kastrati, the head of the “Faik Konica” association, dr. Fadil Kraja, and personalities of culture and art in Shkodra. Village head without headgear[?] The village head of Tolar has also moved two members of the village council into the ranks of the opposition, becoming the first place where such movement has occurred. According to residents, the village head and council are not dealing with the village's problems. Residents have requested his replacement. Mass burning of household electrical appliances Although in the village of Tolar there are frequent interruptions of electrical energy, a final stabilization has still not been foreseen. As a result of voltage fluctuations, many televisions, refrigerators and other devices in many homes have been damaged. Residents demand urgent measures. ITALIANO: IN BREVE DAL PAESE Serata celebrativa per Faik Konica Il Dipartimento di letteratura dell'Università “Luigj Gurakuqi” di Scutari ha svolto la serata “Faik Konica” con opere del noto studioso, [come?] valori della cultura nazionale. Alla manifestazione partecipavano il rettore dell'università, prof. dr. Jup Kastrati, il presidente dell'associazione “Faik Konica”, dr. Fadil Kraja, personalità della cultura e dell'arte a Scutari. Capovillaggio senza copricapo[?] Il capovillaggio di Tolar ha fatto passare anche due membri del consiglio del villaggio nelle file dell'opposizione, diventando il primo luogo dove si è avuto un tale movimento. Secondo gli abitanti, il capovillaggio e il consiglio non si occupano dei problemi del villaggio. Gli abitanti hanno chiesto la sua sostituzione. Incendio massiccio di apparecchi elettrodomestici Sebbene nel villaggio di Tolar vi siano frequenti interruzioni dell'energia elettrica, non è ancora stata prevista una stabilizzazione definitiva. A causa delle oscillazioni di tensione, molti televisori, frigoriferi e altri apparecchi in molte case sono stati danneggiati. Gli abitanti chiedono misure urgenti.
Faik Konica Jup Kastrati Fadil Kraja Shkodër Tolar